关于歌词翻译
修女吧
全部回复
仅看楼主
level 8
RT,我是俄罗斯帝国吧吧主,在翻译俄罗斯帝国国歌里面有一句是被译为“神佑我土”
然后我改为“主佑我土",其实我注意到国内新教徒是用神这个称谓多于我主,大家对于这个翻译有什么看法咩~
2013年03月01日 05点03分 1
level 8
2013年03月01日 05点03分 2
level 14
很好..0 0至少个人觉得区分开了....
2013年03月01日 05点03分 3
其实都是一个主,不是么,当然我估计穆斯林会说是安拉佑我土~
2013年03月01日 05点03分
回复 天山上的亚克蜥 := =这个就难说了...
2013年03月01日 05点03分
level 9
什么时候中国国歌也是这样就好啦。
2013年03月01日 06点03分 4
[瀑布汗~],我想至少我有生之年看不到了
2013年03月01日 06点03分
回复 天山上的亚克蜥 :嗯,您贵庚?
2013年03月01日 07点03分
回复 盛京之笔 :本人虚岁27,实岁26
2013年03月01日 07点03分
回复 天山上的亚克蜥 :那也许还有机会,上帝用了七十年时间重返俄罗斯国歌。
2013年03月01日 07点03分
level 9
一般基督教国家的国歌里都有赞颂祈求天主的歌词,有些名字里就显示出来,如英国的天佑女王.神这个字弊端在于,汉字一字多义,神可以表示被祭拜者,也可以表示鬼魂、精神或神奇的事物,如神鬼莫测、神气活现、六神无主、神贴等等
2013年03月01日 07点03分 6
所以不喜欢神这个翻译
2013年03月01日 15点03分
level 7
单词都是一个吧……?
2013年03月01日 15点03分 7
1