level 8
RT,我是俄罗斯帝国吧吧主,在翻译俄罗斯帝国国歌里面有一句是被译为“神佑我土”
然后我改为“主佑我土",其实我注意到国内新教徒是用神这个称谓多于我主,大家对于这个翻译有什么看法咩~
2013年03月01日 05点03分
1
level 9
一般基督教国家的国歌里都有赞颂祈求天主的歌词,有些名字里就显示出来,如英国的天佑女王.神这个字弊端在于,汉字一字多义,神可以表示被祭拜者,也可以表示鬼魂、精神或神奇的事物,如神鬼莫测、神气活现、六神无主、神贴等等
2013年03月01日 07点03分
6
所以不喜欢神这个翻译
2013年03月01日 15点03分