【中译】3L - SAKURA舞う
3l吧
全部回复
仅看楼主
level 7
杂鱼枫影 楼主
一楼喂熊,上班狗枫影罹患老年痴呆,居然忘了传www
2013年02月26日 15点02分 1
level 7
杂鱼枫影 楼主
[ti:SAKURA舞う]
[ar:3L (NJK Record)]
[al:神 -KAMUI-]
[00:01.32]Title: SAKURA舞う
[00:08.64]原曲1: 死霊の夜桜
[00:10.00]原曲2: ゴーストリード
[00:11.92]Lyrics: Blue E
[00:13.61]Arrange: MasKaleido
[00:15.86]Vocal: 3L (NJK Record)
[00:22.79]
[00:30.25]
[00:30.44]もどかしくて眠れなくて〖心烦难眠〗
[00:34.22]ひとりでまた この桜を见てる〖独自观樱〗
[00:37.95]胸の奥で熏り続けてる〖内心灼烤〗
[00:41.32]想いが 焦がれるわ〖思念已焦〗
[00:44.98]
[00:45.07]Cherry Tree "does know"〖樱已然知〗
[00:47.80]教えてほしいのに "Saying Nothing"〖欲问无果〗
[00:52.33]秽れなき 薄红色 〖薄红无秽〗
[00:56.29]思わせ振りな花ね〖误人之花〗 [02:46.17]
[02:56.45][00:59.12]
[02:56.59][00:59.28]SAKURAが 舞う Beautiful Dance〖樱花艳舞〗
[03:00.04][01:02.76]答えは风の中〖回答随风〗
[03:03.43][01:06.16]KOKOROが 问う Wonder Tonight〖心问今宵〗
[03:07.37][01:10.16]ワタシはダレなの?〖我为何人〗
[03:11.00][01:13.60]
[03:11.10][01:13.76]SAKURAが 舞う Beautiful Dance〖樱舞风中〗
[03:14.60][01:17.25]妖(や)さしく风の中〖妖娆温柔〗
[03:17.98][01:20.84]KOKOROが 问う 色褪せていく理想〖心问旧愿〗
[03:23.99][01:27.16]モノクロ Dreaming Tonight〖黑白梦夜〗
[01:32.89]
[01:43.56]
[01:43.75]想い出より素敌な未来〖美妙未来〗
[01:47.14]描けること 信じているけれど〖更胜回忆〗
[01:51.20]ひとり分の絵の具じゃ足りないわ〖虽信可行〗
[01:54.64]それは〖孤掌难鸣〗
[01:55.23]言い訳かな〖是否狡辩〗 [01:57.97]
[01:58.15]Cherry Tree "does know"〖樱已然知〗
[02:00.99]ツレない伫まい "Saying Nothing"〖默立无言〗
[02:05.56]丽しき 薄红色〖华丽薄红〗
[02:09.60]意味ありげな芳香りね〖深意之香〗
[02:12.24]
[02:12.34]SAKURAが 舞う Beautiful Dance〖樱花艳舞〗
[02:15.95]すべては风の中〖全部随风〗
[02:19.54]KOKOROが 问う Wonder Tonight〖心问今宵〗
[02:23.39]アナタはダレなの?〖你为何人〗
[02:26.86]
[02:27.01]SAKURAが 舞う Beautiful Dance〖樱花艳舞〗
[02:30.66]清かな风の中〖融入清风〗
[02:34.15]KOKOROが 问う 崩れ始めた理想〖心问旧愿〗
[02:39.89]アヤフヤ Dreaming Tonight〖暧昧梦夜〗
[03:30.18]
[03:37.87]LRC by 光流&枫影
[03:46.73]
2013年02月26日 15点02分 2
level 7
杂鱼枫影 楼主
如需要转载请保留原作者谢谢,当然翻得那么渣我估计也不可能有人要拿去用就是了呵呵呵。
================================
接下来一如既往的吐槽。
曲风很美的死灵夜樱,然后本人装逼用ew9女王塞子推起,3L姐的声音更有韵味了www
然后说说歌词文本,
Cherry Tree这段,3L是唱成了tree cherry了吧囧囧囧。
然后就是“does know”这段,个人理解does词性表强调,所以咬文嚼字半天决定用“已然”这个词,至于全曲所要表达的东西,因为每个听者的理解不同,所以最大限度缩水用了4字一段的译法,这也是光流巨巨的意思(其实我本来有打算翻成6字或者干脆玩玩宋词体www)
妖(や)さしく风の中——担心文本录错还特意爬了BOOKLET,结果无误,但是这段SH组在小册子上特意标准了这个汉字,所以我个人理解应该包含有“妖娆”(褒义)的意思。
大概就这样,另外要弄成古文体可以把里面的人称换成“吾”和“汝”来着,不过假若以女性角度来唱这首歌,人称果然不太合适?
2013年02月26日 15点02分 3
level 11
(心照不宣)
2013年02月27日 04点02分 5
level 13
说实话之前没听出有英文(渣听力)
2013年03月03日 12点03分 7
恨死日式英语了……特别是AR(六出花)那组……
2013年03月03日 13点03分
1