读《杀与操之歌》卷五后不得不吐的二三句槽
冰与火之歌吧
全部回复
仅看楼主
level 11
hawaii3528 楼主
国际惯例:一楼喂乔拉
2013年02月23日 05点02分 1
level 11
hawaii3528 楼主
一不小心看完《杀与操之歌》第五卷,实在忍不住了,就出来瞎BB两句:
瞎BB1:1-4卷买的黑色老版,卷5是紫色新版,质量之差都是一样闻者伤心,见者流泪啊~
瞎BB2:人物的外号名字啥的时不时来个引号,是不是又没有,看得我好乱啊~看到黄迪克死后说谁也不会知道他那里是不是黄色,才反应过来,这家伙英文名应该是“DICK”——用男性生殖器官给剥皮人姥爷的“好小子”命名果然是相当传神,但中文敢不敢给个注释先?
瞎BB3:海峡对岸的资深奴隶贩子,弥林的国王及守护者,鹰身女妖之血,龙之母的夫君,对着弥林女王,安答尔人、罗伊拿人和先民的女王,七国统治者暨全境守护者,大草原的卡丽熙,不焚者,龙之母,风暴降生丹妮莉丝·坦格利安一世说:“不集跬步,无以行千里。”看到这里突然想起美剧或电影里经常有对其他的美剧或电影致敬、嘲讽、引用,这时经常会出现人民群众喜闻乐见的“小燕子”“还珠格格”等字幕来帮助我们更好理解剧情。想到这些后,我又想到两个场景:
场景一:
深夜,巴利斯坦爵士冲进丹尼女王的寝宫,对她大喊:“报告大王!”
丹尼:“叫我女王大人!”
场景二:
“无畏的”巴利斯坦手握长剑,肩系纯白的铁卫披风,骑着战马冲向渊凯大军,嘴里高喊着:“照顾好我七舅姥爷!”
而想到这些之后,老夫不禁虎躯一震,菊花一紧。彼时的心情只能用三句话来形容:你让看原版有困难的老夫情何以堪?你让看原版有困难的老夫情何以堪?你让看原版有困难的老夫情何以堪!
当然,并不是质疑屈大等大神的翻译水平或是否定他们辛勤劳动,弥林国王(名字好难写)当时说的话的意思用这句表达也是十分贴切。但是之前看到守夜人誓词,看到灰水望向临冬城宣誓效忠,看到将“Bless him with salt, bless him with stone”译作“给予他海盐的祝福,给予他坚石的祝福”时,感觉实在是So ****ing good!!!而看到守夜人兄弟说出“俗话说不孝有三,无后为大”之类的俗话多少觉得有点别扭。——此处纯属阅读时一点点个人感受,不代表任何除本人以外的个人、组织或团体。
其实,产生以上各种废话、抱怨的最最主要原因是:
按照弗洛伊德的说法,当一个人长期处于一种无法摆脱的痛苦时,他就会爱上这种痛苦。由于幼小的心灵长时间受到马丁大叔的摧残和践踏,我渐渐爱上了这种被践踏被蹂躏的感觉。(若你非要问我为什么会爱上这种感觉,我只能说:为了部落!)
而现在,卷五就这样读完了、读完了、完了、了,该死的卷六又不知道何年何月会出,生命中突然失去了这些践踏和摧残,为了避免心智崩溃,不得不在这里找一个出口宣泄心中的悲愤。其实,要是现在谁能给我一本卷六,我才不会在乎山姆维尔·塔利面对“衣柜”大军时会不会高喊德玛西亚。
关于卷六的YY:早在读完卷五前,我就想到了第三个场景。场景三:
多年以后,在面对渊凯的奴隶大军时,丹尼扬起一半被涂成蓝色的脸,对身后的人们说:“我是丹妮莉丝· 坦格利安,我看到一支由我的同胞组成,反抗暴政的大军。你们以自由民的身份参加战斗,你们已然自由。没有自由你们将怎么做?你们还会战斗吗?是啊,如果战斗,你们也许会死;如果逃跑,至少还能多活一段时间。而多年以后,当你躺在病榻上奄奄一息时,你是否愿意,用这么多苟活的日子来换取一个机会,仅仅一个机会,回到这里,告诉你们的敌人:他们也许能夺去我们的生命,但他们永远也不能夺走我们的自由!Valar Morghulis !!!”(卓狄·克西亚深深地吸了一口气……)
最后,将一句话献给那些等待冰火而死的或是正在死去的,还有那些终将看到结局的人们:少年们,我们的征途是星辰大海。
2013年02月23日 05点02分 2
哦,对了,原千面之神永不眷顾老马和艾利娅~
2013年02月24日 00点02分
层主的话让我有点感动啊
2013年02月25日 07点02分
回复 sensui74 :额,其实最后那段是抄袭《勇敢的格格》里面尔康·华莱士的台词啦~只是把FREEDOM换成Valar Morghulis~~
2013年02月26日 01点02分
回复 hawaii3528 :我知道,还是感动
2013年02月26日 01点02分
level 10
你和我看的是不是不一样的书啊,我从京东订的盒装版觉得很好啊。
2013年02月23日 07点02分 4
场景一:深夜,巴利斯坦爵士冲进丹尼女王的寝宫,对她大喊:“报告大王!”丹尼:“叫我女王大人!”(这个可以有啊。)
2013年02月23日 08点02分
回复 TudanY :啊,这个不记得啊,巴大人都是叫陛下吧。
2013年02月23日 09点02分
[笑眼]我是说,真这么叫就有意思了。
2013年02月23日 10点02分
[拍砖]我都说那些是看到弥林国王那句“不积跬步,无以行千里”于备份中之后想到的了~~ PS:盒装版印刷和质量质量不错?
2013年02月23日 11点02分
level 7
记得那个总管总是提醒别人要叫我的明光或者圣上,我就想起有妖气的那个“叫我女王大人”的梗了。。。。
2013年02月23日 07点02分 5
[睡觉]你懂的~~
2013年02月23日 11点02分
level 9
黄迪克那个有解释吧…我就是看冰火才知道dick 这个单词的…
2013年02月23日 07点02分 6
很多外国人 叫迪克 ╮(╯▽╰)╭ DICK
2013年02月23日 08点02分
额,那多半我看得太入神没注意到吧,哇哈哈~
2013年02月23日 11点02分
我原来有个女老师就叫Dick
2013年02月24日 00点02分
见过Dickies没
2016年07月08日 11点07分
level 11
所以那个黄迪克翻译成黄屌客比较好[开心]
2013年02月23日 09点02分 7
[惊哭]吓尿!
2013年02月23日 11点02分
这个过不了审吧
2013年02月23日 12点02分
回复 掘墓人_桑铎 :每次听到“审”这种东西就觉得不愉悦啊~斧头把人脑花砍出来可以过审低头看一眼自己的JJ就觉得被冒犯审不过了……话说大卫雕像打马赛克才是惊天地泣鬼神的壮举啊
2013年02月25日 00点02分
@hawaii3528 国情没办法
2013年02月25日 05点02分
level 11
黄迪克这个真是传神了,看到他死那一段有种瞬间明白的快感
2013年02月23日 09点02分 8
+1
2013年02月26日 01点02分
level 12
叫我女王大人!
2013年02月24日 00点02分 9
噗~
2013年02月25日 07点02分
好的大王!报告大王!那老汉家就在前方……
2013年02月25日 07点02分
level 11
[又长一岁]有妖气,瞬间懂了什么,
lz
吐得一手好槽
顺便书里突然出现一些俗话或者文绉绉的古文真的让人蛋疼。。。具体可以看某奇幻大作轮子的中文版里男主武艺招式的翻译。。。碎一地啊。。。
2013年02月24日 00点02分 10
他们一般不会说我吐得一手好槽,基本都是说:吟得一手好湿[睡觉]
2013年02月25日 00点02分
level 8
大部分地方翻译的都很传神,有些就很过显得雷人,比仿说小乔封泰温和百花等那一段,读了真心反胃想把书扔掉。只是这一个小小的问题。
2013年02月24日 01点02分 11
level 7
乔拉是大熊啊
2013年02月25日 06点02分 12
呵呵,国际惯例嘛~
2013年02月26日 01点02分
level 10
真是黑我冰火大名,我赶脚斯巴达克斯才符合杀与操这个名字。
2013年02月25日 07点02分 13
黑?我还真是低端黑啊~不过这名字是外籍友人们多年以前就想到的,我是想不出了~斯巴达克斯充其量只能叫做砍与做吧,主角无脑砍砍砍,没事了就激情一下。冰火里的杀没有高尚的对决,基本都是虐杀,里面的操全是强插,轮插,被迫**,所以我觉得杀与操传神了~~
2013年02月26日 01点02分
level 11
楼主吐得一手好槽……
2013年02月25日 07点02分 14
都说过多少次了,要说:楼猪yin得一手好shi
2013年02月26日 01点02分
level 12
赶脚楼主貌似还没吐完呢?
2013年02月26日 03点02分 15
嘿嘿,to be continued
2013年02月26日 03点02分
1