给字幕组捉个虫
topgear吧
全部回复
仅看楼主
level 1
河臀sss- 楼主
谢谢吧里几位的辛劳翻译小队做轴,让很高质量的中英字幕在第二天就能下载到。
不过看的时候留意到几个小的bug 在此提出一下 没有其他责备或不妥的意思 只是交流沟通 都是为了更好的字幕。
这句话里 'swear'一词的意思是咒骂。 通俗来讲 就是说脏话。
所以我认为达意的翻译为: “不,不过会骂娘” “你居然还有时间想到骂娘的话来”
我和各位tg吧字幕组的朋友一样,是个车痴。 追TG多年,也在伊甸园SNL小分队字幕组里,不过现在工作忙很少做字幕了。
如果字幕组的朋友见到也欢迎的话,请把我加进群里。 工作不太忙的时候, 我可以做翻译/校对 的工作。 谢谢
54217101
2013年02月20日 15点02分 1
level 1
河臀sss- 楼主
此句的'brace'在应急用语中其实是做防护动作的意思。
例如在飞机上,在坐某些公司的国际航班的时候,起飞前的安全短片会有提到这个词,大意为“阁下听到广播brace,brace这个词后,请即双手抱头,按安全指引的图示做出保护工作”。 我认为译为“合十双手”并不十分妥当。
不过一时我也想不出很信达雅的翻译。就 纯交流无其他意思
谢谢
2013年02月20日 15点02分 2
个人觉得这种类似“***大战河蟹”的翻译就挺好。就像你无法给老外精准翻译“山西临汾漏水“。
2013年02月20日 16点02分
level 13
顶..
2013年02月20日 16点02分 3
level 15
犀利,顶[笑眼]
2013年02月20日 16点02分 4
level 13

2013年02月20日 17点02分 5
level 10
记号,楼主说话客气见外
——来自 Windows Phone 客户端(爱贴吧)
2013年02月20日 17点02分 6
level 5
顶!
2013年02月20日 17点02分 7
level 9
[吐舌]
2013年02月20日 18点02分 8
level 12
严谨 好顶赞
2013年02月20日 20点02分 9
level 1
河臀sss- 楼主
谢谢楼上几位
2013年02月21日 00点02分 10
level 13
目测
lz
看yak的字幕能把电脑砸了[黑线]
2013年02月21日 01点02分 11
level 10
2013年02月21日 01点02分 12
level 13
LZ请看YAK的字幕
2013年02月21日 01点02分 13
1