pv1。0汉化包2。01版发布
eu2吧
全部回复
仅看楼主
level 12
2013年02月09日 23点02分 1
level 12
(⊙o⊙)…发现翻译错误。。。。
2013年02月09日 23点02分 2
level 12
小补丁。。。[汗]
2013年02月09日 23点02分 3
level 12
又发现了错误,。。晚点发布
2013年02月10日 01点02分 4
level 12
地址来了。。。http://pan.baidu.com和谐/share/link?shareid=285和谐843&uk=739961700覆盖即可
2013年02月11日 08点02分 5
level 7
有个建议,希望pv的国家名称翻译与原版相一致。
2013年02月11日 08点02分 6
哪里不一致?欢迎提出建议[鲁拉]
2013年02月11日 08点02分
求举例[88]
2013年02月11日 08点02分
回复 @310092746 :一个例子:HES:黑森/黑塞,我也在外,其它的等回家再举例。
2013年02月11日 08点02分
回复 符腾堡巨剑兵 :(⊙o⊙)…这是大错误了,检查了好多次居然没检查出来[啊],谢谢提醒[吐舌]
2013年02月11日 09点02分
level 7
关于国名
DAS:“大舜”应作“大顺”(李自成的政权)
DAX:“西安”应作“大西”,明末割据政权之一
GER:“德意志帝国”改为“德意志”较好,与其它国名格式相统一,且应尊重原文
HAU:“布拉班特”→“布拉邦特”(与原版相统一)
HES:“黑塞”→“黑森”(与原版相统一)
ITA:“意大利王国”改为“意大利”较好,与其它国名格式相统一,且应尊重原文
KLE:“克利夫斯”→“克勒沃斯”(与原版相统一)
KOR:“高丽”应该为“朝鲜”,一则尊重原文,二则高丽是在古代的政权名称,明朝以后国名确实是朝鲜
MEI:“迈森”→“梅森”,两个皆可,梅森似乎是更通用的译名,自行斟酌吧
BRG:“伯格王朝”,用得着王朝两个字吗?
JUL:“弗兰科尼亚”→“于利希”,实在不知道“弗兰科尼亚”怎么弄出来的。。。
MUN:“马斯特”→“明斯特”(与原版相统一)
WRZ:“瓦瑞泽”→“维尔茨堡”,Wuerzberg自然是维尔茨堡,这可是严重翻译错误了
2013年02月11日 13点02分 7
这是渣渣6翻译的版本[酷]
2013年02月11日 18点02分
level 7
BRG:冰山王朝→伯格
STY:施蒂利亚→斯提马尔克
NAS:拿索→拿骚
2013年02月11日 14点02分 8
嗯嗯
2013年02月11日 14点02分
1