level 1
夜半歌声——《斯卡布罗集市》文/湘夫人开信箱时只看到一行字:“你好像喜欢听古琴,可这曲子真的很不错,你听听——《斯卡布罗集市》。”因为怕病毒,陌生邮件大多都在我没打开时就删除了,可那天我鬼使神差地打开了这封邮件名为“夜半歌声”的邮件。画面极其唯美:秋日金色的白桦林,满地璀璨的落叶。然后很突兀地,没给我一点心理准备和情感过渡空间,切换为空茫灰暗的画面,像是暮霭里的雪原,但树木的投影缺明确无误地告诉我,那是正午时分。有孤零零的鸟窝在树枝间盘筑,有尖顶的建筑在那片冷色调的画面里隐现。歌声如泣似诉:您去过斯卡布罗集市吗? /芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香 /请代我问好那儿的一位人儿/她曾经是我心爱的姑娘。叫她替我做件麻布衣衫 /芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香/上面不用缝口,也不用针线 /她就会是我真正的爱人。不知歌者是谁,久违了的英文我也无法直译,只有那平静的低吟浅唱,带着一股魔力缓缓地缓缓地从心底里流过,低郁幽扬,似逝水流年抚过沧桑的容颜,似昨夜星辰坠落在烟花彼岸,似故乡山峦的小雏菊摇曳着风的召唤。我收藏了这首名为《斯卡布罗集市》的曲子,于是,在未眠的夜里,常常是边敲键盘边听这首曲子。那时我明白了什么是沉溺,什么叫痴迷,什么是莫名的牵挂和忧伤。 我无法默然,开始在网上搜罗这个曲子的资料,知道歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE)的插曲之一。歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。 歌作者保罗◎西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚。 更叫我惊讶的是我搜索到了另一版本的译文:问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call. 嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine. (伴唱)彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves 涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.(伴唱)烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.这《诗经》文本译文,无法不教我惊悸于这天衣无缝的翻译,这跨越时代和国界的再创作,凸现出来的智慧和底蕴,较歌声本身更打动了我。不禁想起诗经《唐风◎葛生》里的句子:葛生蒙楚,蔹蔓于野。予美亡此。谁与独处!葛生蒙棘,蔹蔓于域。予美亡此。谁与独息!角枕粲兮,锦衾烂兮。予美亡此。谁与独旦!夏之日,冬之夜。 百岁之后,归於其居!冬之夜,夏之日。 百岁之后,归於其室!我将屏幕切换回《斯卡布罗集市》:眼前是蔚蓝的海天一色,又是白浪前,椰树下,一妙龄少女远眺海平线的背影。没有了战火,没有了弹雨,画面没有夜的寂寞和离散的悲愁,也没有硝烟的弥漫和炮火的轰鸣。可歌声里,那份哀伤深不可测,仿佛一根根细细的丝线无处不在,从四面八方抛来了一道道柔韧的缠饶,身体再也无法摆脱它的羁绊,心间被打了一个又一个结,渐渐地积累,越来越多,越积越重。无法摆脱,也不想摆脱。就这样心甘情愿地沉溺期间,一点点,一点点地往下滑落,像梦游的人儿在夜的沙漠里遭遇了沼泽地。灵魂在画面里流连,游荡在秋天——冬天——大海间,飘飘无处着落……公元前白衣孝服的女子身影和二十世纪六十年代硝烟弥漫的战场上浴血身亡的战士身影在歌声里渐渐重叠。交织成一道汹涌的暗流,追溯着这神秘的暗流,我为我们的忧伤寻找到了一脉相承的水源。至今不知是谁为我发来这封邮件,仔细地留意了发邮件的时间,恰恰是子夜时分,一直没有回函,只是心儿莫名地知足于世间有一个和我一样感慨这份忧伤的人存在,在子夜和我一起聆听那一声声无奈的呻吟,不知是否应该感到安慰,还是应该感到无奈,不想问您是谁,只想借此文字,表达我一份心情。2005-6-28
2005年06月28日 14点06分
1