诗作:"In Flanders fields" (在法兰德斯战场)
英军吧
全部回复
仅看楼主
level 14
TurnerBoyd 楼主
By: John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
译文:
在法兰德斯战场虞美人迎风开放
开放在十字架之间,一排排一行行
标示我们断魂的地方
云雀依旧高歌,展翅在蓝蓝的天上
可你却难以听见,因为战场上枪炮正响
我们死去了,就在几天前
我们曾经拥有生命,沐浴曙光又见璀璨夕阳
我们爱人也为人所爱,可现在却安息在
法兰德斯战场
继续和敌人战斗吧
颤抖的双手抛给你们
那熊熊的火炬,让你们将它高举
你们若辜负死去的我们
我们将不会安息,尽管虞美人
染红法兰德斯战场
印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的这首诗
印在《在法兰德斯战场及其他诗作》一书里的手写体
2013年01月26日 14点01分 1
level 14
TurnerBoyd 楼主
中文译文仅供参考大意,建议阅读原诗来获得个人的真实感受[呵呵]
2013年01月26日 14点01分 2
level 14
TurnerBoyd 楼主
2013年01月26日 14点01分 3
level 9
壮哉,我大不列颠。[Yeah]
2013年01月26日 15点01分 4
level 5
有音乐的
2013年01月26日 15点01分 5
level 11
悲伤的诗
2013年01月31日 05点01分 6
1