level 7
wvwispal
楼主
前段时间买了风之谷漫画的日文版,又重读了一遍。
众所周知,根据漫画设定,巨神兵“奥玛”的名字,被“庭院的主人”解释出来,在艾佛达鲁语里面是“无垢”的意思。
但实际上,“无垢”这个词第一次出现在漫画中,是娜乌西卡跟“虚无”第二次辩论交锋的时候出现的(第五章)。在那里,“无垢”被意译成了“纯洁”(原文:你不能再一直假装是纯洁的小孩子了)。
但是在解释奥玛名字的时候,译者却用日文汉字直译成了“无垢”。
这里选择了不同的翻译,让众多看官跟我一样,没有把他们联系起来了,认为娜乌西卡给奥玛命名“无垢”,是对奥玛的一种描述,一种期待。但这次当我读到这里的时候(因为不是第一次读,所以对比感觉明显)发现,这里很明显宫崎骏是刻意使用了同一个词,那么,娜乌西卡在给奥玛命名的时候,很可能是受了“虚无”的评论的影响,对自己的“不纯洁”给予了承认(这个很难让乐意神话娜乌西卡的fans接受),并有了反省和忏悔,于是反映到为奥玛命的名字之中。
当然了,也不是多大的一个bug,对众位看译文的观众而言,感觉的影响也只有一点点。只是觉得作为译者,忽略了作者这种比较明显的刻意,有点儿失职。
2013年01月16日 15点01分
1
众所周知,根据漫画设定,巨神兵“奥玛”的名字,被“庭院的主人”解释出来,在艾佛达鲁语里面是“无垢”的意思。
但实际上,“无垢”这个词第一次出现在漫画中,是娜乌西卡跟“虚无”第二次辩论交锋的时候出现的(第五章)。在那里,“无垢”被意译成了“纯洁”(原文:你不能再一直假装是纯洁的小孩子了)。
但是在解释奥玛名字的时候,译者却用日文汉字直译成了“无垢”。
这里选择了不同的翻译,让众多看官跟我一样,没有把他们联系起来了,认为娜乌西卡给奥玛命名“无垢”,是对奥玛的一种描述,一种期待。但这次当我读到这里的时候(因为不是第一次读,所以对比感觉明显)发现,这里很明显宫崎骏是刻意使用了同一个词,那么,娜乌西卡在给奥玛命名的时候,很可能是受了“虚无”的评论的影响,对自己的“不纯洁”给予了承认(这个很难让乐意神话娜乌西卡的fans接受),并有了反省和忏悔,于是反映到为奥玛命的名字之中。
当然了,也不是多大的一个bug,对众位看译文的观众而言,感觉的影响也只有一点点。只是觉得作为译者,忽略了作者这种比较明显的刻意,有点儿失职。