也给《咬文嚼字》挑点刺
咬文嚼字吧
全部回复
仅看楼主
level 3
affsono 楼主
曾在图书馆翻阅过《咬文嚼字》杂志,内中文章多是指出人们在说话和写文章当中对字词误读误用的一些情况,并引经据典地加以匡正,通俗地讲就是给人挑刺的。读后觉得受益匪浅,增长了不少知识,也觉得挺有趣的,同时对杂志编辑老师文字功底之深厚、阅读面之广泛非常钦佩。但人非圣贤,孰能无过?近日笔者就发现该杂志也出了一个不小的差错,因牵涉到国外的汉字使用情况,有可能是超出了他们的了解范围,在此我也就模仿《咬文嚼字》的行事风格,给它也挑点刺,帮它纠纠错。
12月20日《咬文嚼字》编辑部发布了“2012年十大语文差错”,每一条都写得很有水平,确实经典。但在第二条中却出了点差错,把个
正确的
用字反而指正错了。第二条全文摘录如下:
在报道黄岩岛事件时,媒体上多次把“潟湖”误为“泻湖”。误“潟”为“泻”是媒体的一个习惯性错误。去年日本大地震时,曾把日本地名“新潟”误为“新泻”;今年又把“潟湖”误为“泻湖”。“潟”音xì,义为咸水浸渍的土地;“潟湖”是浅水海湾因湾口被淤积的泥沙封堵阻泻而形成的湖,也指珊瑚礁围成的水域。我国黄岩岛的潟湖,属于后一种情况。因为“泻”的繁体字“泻”与“潟”形近,导致误读误用。
在该段文字中,它指出媒体上多次把“潟湖”误为“泻湖”的原因推测及相关释义是正确的,但指出把日本地名“新潟”误为“新泻”却是实实在在地指正错了,有点望“字”推断的感觉,因为日本地名“新潟”写成中文原本就是“新泻”,这里需要介绍点背景知识。
大家知道,日本文字当中使用了大量汉字,在使用繁体字上中日两国文字那是相同的,后随着两国各自对部分繁体汉字进行了简化,就出现了几种不同的情况。日文汉字简化后有三种情况,一种是与中文汉字简化后的字形一样,这是最好的一种情况,不存在问题;另一种情况是与中文汉字简化后的字同字不同形,这种情况也比较好办,至少知道这两个不同形状的字都是从同一个字简化过来的,翻译时对应一下就可以了,也不会产生歧义;最不好的是第三种情况,日文汉字经简化后完全变成了另外一个中文汉字了,当然字面含义也就完全不同了。这第三种情况的出现就给日汉名词翻译带来了困惑,对遇到的日文名词是按现在的字形原样照搬呢,还是按日文汉字简化前的繁体字找到对应的中文简化字来翻译,这个问题应由日文翻译专家来回答。我想应该要有一个统一的规范模式,以避免翻译中的混乱,在没有明确统一的规范模式之前应该说两种翻译方式都是可取的,至少不应讲哪一种是错的。
回到前文中所提到的把日本地名“新潟”误为“新泻”的问题,就是这第三种情况的一个很好的例子。日本地名“新潟”原写做“新泻”,“泻”字在简化时中日两种文字用了两种不同的字形,中文写做“泻”,而日文则写做了“潟”,没成想这变成了另外一个字义完全不同的汉字。“新泻”这个日本地名在中国还是有一定的知名度的,以前这么写大家都没有什么疑义,因为大家都认得繁体字,问题就出在日本把“泻”字简化以后。现在中国的新闻报道中对日本这个地名的书写显得有点混乱,对日本不甚了解的人原样照搬就直接写做“新潟”,对日本比较了解的人则用了其本来的繁体字名称简化后写做“新泻”。因此把日本地名“新潟”写为“新泻”不仅不是误写,反而表明书写之人知识面更广,功底更深。这样看来,作为一家知名度较高、对行文用字“字字计较”的专给人挑错的杂志,《咬文嚼字》这次可是闹了个大大的笑话,尤其是在作为年终总结式的“2012年十大语文差错”中出这种差错实在是不应该。看来专家的知识面也有其局限性,高手也会犯低级错误,但犯错并不要紧,知错能改就好,我们也不必求全责备。希望《咬文嚼字》编辑部能认识错误,改正错误并引以为戒,秉承其一贯的严谨的工作作风把杂志办得越来越好。
想来还有一个日本地名要提醒《咬文嚼字》编辑部注意,我担心一不小心又要犯类似的错误。日本有一个名气较大的海滨城市叫“横滨”,在日文中很长时间是用繁体字写做“横滨”,后来日本将“滨”字简化后就写做了“横浜”。希望以后看到中文新闻报道中提到“横滨”这个地名时,千万别再指出人家把“浜”误用成“滨”了。
2013年01月16日 07点01分 1
level 10
关注中!
2013年01月16日 12点01分 2
level 1
关于甄嬛,咬文嚼字发布“嬛”有三个音,该读“轩”这个音,可字典显示形容女子体态柔美时读“渊”音,也作“轩”咬文嚼字没有发布啊!!!!!!!!!!!!
2013年01月16日 13点01分 3
读yuan时又读xuan,人家说读xuan是对的,当然你读yuan也不错
2013年01月17日 01点01分
level 8
楼主V5,若有资料可证明,建议寄一份往《咬文嚼字》杂志社,换300块钱可以买个合订本大全套了……可惜我不懂日语,没地儿查书……
2013年01月17日 07点01分 4
1