level 7
难道熏已经自觉的把自己当上门媳妇了吗?
不过我有一个大胆猜测,熏把真治当成了自己。可能熏觉得真治和史前的自己很像,这也解释了后面熏自己觉得挂了无所谓 只要真治能替自己活下来就行了
2013年01月14日 03点01分
1
吧务
level 15
就是“真嗣他爸”的意思,只不过一上来就这么叫很奇怪而已,一般来说只有在话题围绕对方孩子展开时才会这么称呼对方。比方说一群人在那边聊小受或者是小受家里的情况,在这个场景中,与小受的父亲老碇对话时,使用「お父さん」这个第二人称还是比较合适的。但这里明显很唐突,只能说明基薰无时无刻都在想着小受的事情,以及痞子无限的恶趣味,就结论上来说和喊“岳父”没啥区别……
お父さん:
1 子供が自分の父亲を呼ぶ语。また、子供にとって父亲のこと。「おかあさん」とともに明治37年(1904)から使用した文部省「寻常小学読本」(国定教科书)に采用されてから、「おとっさん」に代わって普及した。「―、お早う」「―の小さいころの梦はどんなだった?」
2 第三者がその人の父亲を亲しみを込めて呼ぶ语。「会社の者ですが、―はご在宅でしょうか」「先日、本屋で君の―を见かけたよ」
3 子供のいる家庭で、家族が子供の父亲を呼ぶ语。子供の视点に立って、母亲が夫を、祖父母が息子を指して言う语。「―、次の休日に子供と游园地に出かけること忘れないでね」
4 子供をもつ男性を亲しんで呼ぶ语。また、子供をもつ父亲のこと。「―、お子さんの进路についてどうお考えですか」「若いのにもう―ですか」
对于有孩子的男性的亲切的称呼,或者指拥有孩子的父亲。
「XX
他爸爸
,
关于
您孩子的毕业后
的去向,您有什么想法?
」「这么年轻
就
已经做父亲了啊
」
5 父亲が自分を指して言う语。「―に任せなさい」「―の若いころはもっと我慢したもんだ」
6 (特に「お义父さん」と书く场合)配偶者や婚约者の父亲のこと。
7 芸妓・女郎が、置屋や茶屋の男主人を敬って呼ぶ语。
◆第三者に対して自分の父亲をいう场合、公の场や手纸文などでは「お父さん」ではなく、通常「父」を用いる。
2013年01月14日 11点01分
8