【求助】林文月的译文和丰子恺哪个好?
源氏物语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
我是涟 楼主
请亲们推荐一下吧。。
我正在犹豫
2013年01月11日 16点01分 1
level 6
丰本只读过一点,感觉过于男性阳刚化,还是林译本比较好。
2013年01月12日 00点01分 2
level 8
不知道为什么丰译本在日本文学中总被批评……
如果无视里面的和歌,林文月还是不错的……
2013年01月12日 00点01分 3
中国的读者可能还是比较习惯丰的,有明清小说的特点,读起来朗朗上口,但或许也会有歧义吧
2013年01月12日 04点01分
level 14
自己去比对一下吧,大部分人认可林译本,毕竟人家是女性思维更加细腻温婉。我可能是先入为主比较推崇丰译本[委屈]
2013年01月12日 00点01分 4
我对比了一小部分,丰的有点中国明清小说的特点,林的比较流畅但似乎不如丰的有画面感吧。
2013年01月12日 04点01分
回复 我是涟 :丰子恺的中国旧式章回小说味道冲淡了日本味,林文月虽然中文没有丰好但日式空气浓厚。
2013年01月13日 05点01分
回复 徒然用户名 :那还是看日式的,选林的
2013年01月13日 11点01分
回复 徒然用户名 :很有日本风味呢
2013年02月08日 16点02分
level 11
推荐丰版。有感觉。林版像看现代言情小说,不如买本席慕容。
2013年01月24日 02点01分 5
我现在更倾向于林版 嘿嘿[Love]
2013年01月24日 06点01分
level 10
文笔上丰子恺更好
2013年01月24日 16点01分 7
level 8
丰子恺文笔更流畅些
2013年01月25日 15点01分 8
level 14
我也刚看源氏物语,林译的,据说文字比丰译好懂……
2013年01月28日 14点01分 10
level 4
表示我只看到了姚继中的,姚继中跟林文月的比较相近
2013年02月08日 21点02分 11
这两个人的日文水平都在丰老之上,但古典文学方面就要差一些了
2013年02月09日 05点02分
level 5
入手的是林文月的。。。丰的没看过。。。不过林的写的很细腻,不错
2013年02月12日 23点02分 12
level 1
先入为主看的丰译本,再看林的总有点别扭。要说流畅,还是丰译本。
2013年02月18日 14点02分 13
level 6
林文月。两个译本都看了下,还是林版更优美
2013年02月26日 04点02分 14
level 5
林文月老师的译本趋向于原著,其中渗透着日本人的审美观,如果楼主心思细腻看林版的估计好;丰子恺老师文学水平很高,他在翻译小说时,发挥创造符合中国古典文学审美。因此如果看楼主更倾心哪种风格了。个人是喜欢林版的。
2013年04月19日 14点04分 15
谢谢!已经买了林版的读了一半了~感觉比较流畅舒服 嘿嘿
2013年04月19日 15点04分
level 4
丰译比较直白,适合爽朗的人,林译比较旖旎琐碎,有耐心的人才看得下去哦~
2013年11月21日 10点11分 16
level 6
林版篡改原文比较严重,丰得虽然刻板了点,还是很有老先生的严谨态度的。当然你要时刻提醒自己,这里没有人物争斗,没有讽刺现实,没有任何明清小说的政治意义,人物的矛盾都是处在和命运的冲突中体现的
2013年11月21日 16点11分 17
作者是把角色当成自己身边的人,憧憬的人来写的,所以我们看到的才是升华了的物语卷
2013年11月21日 16点11分
level 11
林版比较纤丽,但和歌翻法我实在不太喜欢。丰版明快畅达,且并没有觉得阳气过盛。记得以前在吧里看过一位善日语者写的丰林日现日古四个版本的对比,丰版是更忠实原文的一版
2013年11月25日 07点11分 18
level 9
我只看过丰老的
2013年11月30日 14点11分 21
1 2 尾页