【GENERATIONS】求高手的准确翻译
generations吧
全部回复
仅看楼主
level 5
托五色彩虹北极星和小漂流野猪的福,找到了很多有GENERATIONS片段的周刊EXILE的视频,字幕的大概意思能理解,但具体到每句话的意思理解就有点吃力了,**语只过了二级,水平有限,因为是想要真的学好日语,不想只停留在理解大概意思的层面上,所以求准确翻译!!!我会反复看的。13张图片是按说话顺序发的,可不可以请高手按顺序依次列出13条翻译

2013年01月06日 08点01分 1
level 5
就是reo抱着监狱兔的那集,脑门上还贴着退热片,哈
2013年01月06日 08点01分 2
level 9
亲~~我可以帮你翻~~但你能发那段视频给我看看吗?我不是很清楚他们在什么时候说的这些话~~貌似直接翻有点接不上~~[大惊]
2013年01月06日 16点01分 3
哈,果然是楼主,视频地址:http://www.dailymotion.com/video/xso9qi_2012-08-06-syukan-exile-vol-1_shortfilms,我是翻墙过去的,从视频10分40秒的时候开始,如果不方便看,我可以把视频上传都土豆或优酷,再把网址贴过来。
2013年01月06日 17点01分
我回去看了再看看我翻得对不对。。[真棒]
2013年01月07日 00点01分
level 9
还没看过这段视频,就先翻了一下~不知道我理解得对不对~~
1.刚才启太也那样说了,关于“BEST FRIEND'S GIRL"那首歌的事情
(我没看过整段视频,估计他们是在讨论梦者修行里关于“BEST FRIEND'S GIRL"
这首歌要怎么表演比较好吧?)
2.启太说因为觉得这样转圈跳得话会比较性感,所以就这样跳了
(具体的跳法不知道整段视频有没有播出来)
3.与其说是想把它去改变,(现在只是摆手的动作)不如说想要有更多的追求。
4.表演的角度,还有(配合歌曲)流动的情感等,我觉得想去追求(让它表演得更好)是一件很好的事。
5.并不是将它完全去改变,只是将它用自己的方式去演绎就好了。
6.虽然必须统一起来的地方也有。
7.说实话,我也觉得每次都做同样的动作,并不会让观众觉得很有趣,自己也不能
很享受的去做。
8.为了想让自己享受着演出,在自己能展现自己的地方开心的展现自己,在要统一起来的地方统一起来。
9.那样才能更加有动力呢。
10.如果全部成员都跳一样的动作,那就只是和后面伴舞的舞者一样。
11.我的意见有点不同(这是小森提意见吧?)
12.能表现出个性虽然是一件很好的事
13.如果大家都不能接受而恣意将这件事进行下去,MANDY...(后面只说了半句,不知道具体想表达什么..)
翻译有很多我个人的想法~~所以并不是直译的~~希望对你学习有帮助~~
(摇滚)

2013年01月06日 16点01分 4
楼主每次翻译的各成员博客和一些采访翻译我都已经看完保存起来了,上网查了exile mobile 每月要花315日元,什么SoftBank、docomo的弄不懂,再加上感觉你的日语已经应用的很生活化了,和我这种死记硬背的层次不同,感觉楼主应该是生活在日本或者在日本生活过很长时间[$1]
2013年01月06日 17点01分
[鼓掌]都翻译出来啦,你速度好快
2013年01月07日 00点01分
回复@闲置二手大爆发 :对。。官网要加入会员的话要扣手机费每月315日元。。[黑线] 国内可能要用信用卡才行。。 直接翻的话语句就会很白。。而且句子会变得很奇怪。。我都会尽量翻出原句想表达的意思。。[委屈] 如果你想背的话我还是翻直点比较好吧?我在日本两年。。说长不长说短不短吧。。[咦]
2013年01月07日 01点01分
回复@小漂流野猪 :我没看过那段视频。。看截图翻的。。第一次没看懂。。不知道他们在干嘛。。后来再看一遍就想应该是指表演方式的讨论吧。。就翻了。。哈。。也不知道是不是对的。。[哈哈]
2013年01月07日 01点01分
level 10
看到民工吧里,BFG那首歌的名字翻译笑死我了!!莫欺朋友妻!![大笑]
2013年01月12日 08点01分 6
翻译名字的不是你吗[吐舌]
2013年01月12日 14点01分
回复 小漂流野猪 :不是我[笑眼]是那个基佬想出来的
2013年01月12日 16点01分
level 8
我去!楼辛苦!这对日语苦手的人来说简直就是福音啊!谢谢…
2013年01月15日 00点01分 7
1