这是什么玩意儿跟什么玩意儿??!
千与千寻吧
全部回复
仅看楼主
level 10
What is not to like as a bottle of water? 这句话怎么翻怎么不顺。虽然大概意思懂得但是……怎么表达啊啊啊!!这是个问题!!!求大婶的神翻译QAQ
2013年01月01日 06点01分 1
level 10
艾玛……不是大婶是大神…………
2013年01月01日 06点01分 2
level 10
QAQ这是给人写的英语作业吗??!这不是坑爹吧QAQ???
2013年01月01日 06点01分 3
level 7
靠翻译半天没整出来
馒头你从哪整的啊
2013年01月01日 06点01分 5
朕的英语作业QAQ
2013年01月01日 06点01分
回复 TaywilorSlight :哈哈、朕也无能为力
2013年01月01日 06点01分
2013年01月01日 06点01分
level 10
2013年01月01日 06点01分 6
馒头在一楼不是说求大婶解释吗?你找大叔进来干啥?大叔尚无家室啊~~~~~~[睡觉]上哪去找个大婶给你啊?
2013年01月01日 09点01分
回复 再见饶速日孤 :朕已经在楼上解释了,大叔你。。。还好吧???
2013年01月01日 10点01分
level 13
谷歌答案:
什么是不
喜欢

一瓶水
有点奇怪。。。。
意思也许是,什么是你不喜欢的东西?
2013年01月01日 06点01分 7
嘛,百度不靠谱,谷哥也不靠谱= = “什么是我不喜欢的东西”??唔……
2013年01月01日 06点01分
回复 TaywilorSlight :还有一个翻译,什么东西似乎不像一瓶水。。。。。也就是说,是某个东西但是外观不像它应该有的样子?、?
2013年01月01日 06点01分
@莫亦静 @_@ 艾玛,这果然不是一般人能理解的……谢谢静姐w
2013年01月01日 06点01分
回复 TaywilorSlight :我不知道我的对不对呀。。。。。。
2013年01月01日 07点01分
level 5
我的翻译是
怎么做才能像一瓶水
好吧,我瞎掰的,不一定对
2013年01月01日 08点01分 9
这。。还是谢谢w
2013年01月01日 10点01分
level 12
什么东西做不到像一瓶水?
←_←无视它吧。。o(╯□╰)o
2013年01月01日 11点01分 10
哦谢特……朕现在已经完全确信这不是人写的作业………
2013年01月02日 04点01分
level 11
水是什么东西.....是这样翻的吗?OTZ
2013年01月01日 12点01分 11
不是的…… 不过还是谢谢ww
2013年01月02日 04点01分
level 9
What is not to like as a bottle of water?
什么东西不像一瓶水?
2013年01月01日 20点01分 13
朕也觉得是这样ww
2013年01月02日 04点01分
level 9
既然是American English,表达方法应该跟标准英语有些出入。to like as应该就表示“像”的意思。文艺一点就译成“何物如瓶水?”
2013年01月01日 23点01分 14
更正:何物不若瓶之水?
2013年01月01日 23点01分
@再见饶速日孤 艾玛,这是古文—_—
2013年01月02日 04点01分
回复 TaywilorSlight :是汉语就好~~~~[睡觉]
2013年01月03日 09点01分
level 12
这句子是非主流吧?
2013年01月02日 00点01分 15
不是的QAQ 是坑爹QAQ
2013年01月02日 04点01分
回复 TaywilorSlight :好吧···
2013年01月02日 09点01分
level 12
我觉得十三楼挺像的,总之结合上下文理解...
2013年01月02日 00点01分 16
上下文??!
2013年01月02日 04点01分
回复 TaywilorSlight :这是不是英语短文里面的??
2013年01月02日 09点01分
回复 雪蝶伊飞舞 :这得要问出题的人了。。。朕不知道。。。
2013年01月02日 09点01分
回复 TaywilorSlight :[汗]
2013年01月02日 09点01分
level 11
这句话的结构。。超出了本人目前的认知。。应该是个复合句。
什么是不喜欢作为一个瓶的水?这是爪机有道的翻译。。
2013年01月02日 00点01分 17
这也超过了朕的认知………至于复合句……这不是复合句啊貌似—_—
2013年01月02日 04点01分
level 11
有点莎士比亚的文风。。估计这个真的要结合上下文理解。。。
2013年01月02日 00点01分 18
朕还记得他的“To or not to be, that is a question” 据说这个“be”是翻译的千古难题= =
2013年01月02日 04点01分
@TaywilorSlight 哦不……是“To be or not to be, that is a question”
2013年01月02日 04点01分
level 13
高三表示看不懂这什么句式[汗]
2013年01月02日 01点01分 19
估计只有神仙才看得懂了—_—
2013年01月02日 04点01分
level 7
什么东西不像一瓶水????
楼主你翻译出来记得@ 我说一下正确答案哈,不然心里欠到在[偷笑][投降][投降]
2013年01月02日 01点01分 20
那只能等到后天去学校了QAQ
2013年01月02日 04点01分
1