有一个中文翻译的问题
黑暗骑士的崛起吧
全部回复
仅看楼主
level 1
元承歌 楼主
tdk里戈登对丹特说i'm sorry瑞秋什么的,丹特说no,you're not,以及tdkr里凯尔对韦恩说i'm sorry他们偷光你的钱,韦恩说no,you're not。这是说“你不是真正感到抱歉”的意思吗?感觉不太贴切…
2012年12月29日 18点12分 1
level 6
Dent的意思是"别在那假惺惺,你不懂我的感受"
Wayne的意思是"你不必道歉,和你无关"
2012年12月29日 23点12分 2
wayne的话是你自己想的还是本身翻译如此?同一句话,上面的显得偏激,下面的显得温馨
2012年12月30日 05点12分
回复 元承歌 :个人理解
2012年12月31日 00点12分
回复 Neonblack :我觉得这两句应该是同一个意思,也就是"别装了,你才不抱歉呢"
2012年12月31日 00点12分
level 8
认为韦恩的意思是“你才不(抱歉)呢”,国语翻译的很是到位,“别装了”
2012年12月30日 02点12分 3
我就是觉得别扭,贝尔怎么能这样对我女神
2012年12月30日 05点12分
回复 永夜azure :我觉得你的说法比楼上那哥好..应该就是这个意思
2012年12月30日 11点12分
level 8
按照网上神贴《榨干黑暗骑士》中的评论,登特的话里带着“不,你不抱歉,还没到抱歉的时候”这种意思,等到戈登自己家人被劫持要说对不起的时候,才是真正“抱歉的时候”。主要是这个not含义太丰富了,只能意会,不好强翻,如果没看过此贴,强烈建议搜一下看看
2012年12月31日 00点12分 5
这个很容易理解啊,丹特说了no,you're not,not yet.一个not yet就知道接下来要发生什么了
2012年12月31日 00点12分
回复 元承歌 :哦,对,我也记得可能有yet的,但是记不太准了,也懒得再去翻,呵呵,就是这个意思
2012年12月31日 00点12分
回复 pindleskin2 :很多细节看一遍根本不够,我看到第三遍还发现了不少原本没注意的
2012年12月31日 15点12分
1