趣味日语(不断更新……)
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 7
rain_m 楼主
2004年06月20日 07点06分 1
level 7
rain_m 楼主
つ も り   あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。  それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。  すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  チャリン。  お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,  「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 中译文:               只当是……  过去,有一个很吝啬的人。  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。  当啷——!  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
2004年06月20日 07点06分 4
level 7
rain_m 楼主
留  守   「ごめんください。」  「誰だ?」  「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」  と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は  「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」  すると,中から,  「それでは,もう見えぬか?」  「はい,見えませぬ。」  「そんなら,留守じゃ。」 中译文:                不在家  “对不起,有人吗?”  “谁呀?”  “我是小胡同米店的,来收帐了。”  “啊,是米店的。不在家。”  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”  米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”  “是,是是!!是我的疏忽。”  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。  “给您修好了。”  于是,里边问:  “那么,已经看不见了吧?”  “是的,看不见了。”  “既然那样,不在家。” 转载自日语苑
2004年06月20日 07点06分 5
level 7
rain_m 楼主
ととの目   昔(むかし),三太(さんた)という,ばかな息子がおりました。  ある日,親父(おやじ)の留守(るす)に,人が訪ねてまいりました。  三太は,玄関(げんかん)に出ると,  「親父は,ただ今,留守でございます。お前様は知らぬ人だから,家にあげるわけにはいきませぬ。」  「そうかそうか。三太さんとは,知り合いではないがね,親父様とは,知り合いだから,しばらく待たしてもらいましょう。」  と言いますと,息子の三太,しばらく考えていましたが,すっと奥(おく)に引っ込む(ひっこむ)と,親父の眼鏡(ねがめ)をかけて出てきました。  それでよくよく,客を見てから,  「この,ととの目で見ても,お前は,やっぱり知れぬ人だ。」 中译文:                 爸爸的眼  从前,有个名叫三太的傻儿子。  有一天,爸爸没在家时,有客人来访。  三太来到门口说:“我爸爸不在家,你是我不认识的人,所以我不能让你进屋。”  “是啊,是啊。我跟你三太是不认识,但我跟你爸爸是认识的,所以让我等他一会儿吧。”  三太听了,想了想,嗖地一下子就缩回屋里,戴上他爸爸的眼镜出来仔细看了半天,然后说道:  “用爸爸的眼看,你也还是不认识的人。”  (注释:“とと”是幼儿语,意思是“父亲”、“爸爸”。) 转载自日语苑
2004年07月04日 08点07分 6
level 2
赞一个~~~可惜没继续呀~~
2008年02月29日 09点02分 7
1