请教:出迎える人と 出迎えの人
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 3
qxuccnu 楼主
来迎接的人应该说出迎える人,还是出迎えの人?我觉得用连用形+名词就可以了啊,所以应该用出迎える人,不知道有什么不对?谢谢。
2005年06月22日 06点06分 1
level 1
来迎接的人是“出迎えの人”,相反,去送行的人就叫做“见送りの人”
2005年06月22日 11点06分 2
level 0
一个是动词作定语的形式,一个是名词作定语的形式,语法结构肯定不一样。
2005年06月23日 03点06分 4
level 3
qxuccnu 楼主
谢谢2楼和4楼,3楼,我之所以会问就是因为觉得出迎えの人这个词本身就很奇怪~~~啊~~~但是我看见书上有这么用的~~~
2005年06月23日 07点06分 5
level 3
qxuccnu 楼主
哦,还想问出迎える人和 出迎えの人的意思是一样的吗?如果不一样,那么出迎える人又是什么意思呢?谢谢
2005年06月23日 07点06分 6
level 3
qxuccnu 楼主
我觉得应该可以吧
2005年06月24日 07点06分 7
level 1
我想出える人和出迎えの人是没什么区别的喽!qxuccnu SAN别太钻牛角尖了.对了,这好像是标日第二册的第一课里什么小李率代表团去日本那课吧?(我没记错吧,因为好久以前学的),其实都没什么区别的啦!怎么?qxuccnu SAN还在学标日吗?
2005年06月24日 07点06分 8
level 3
qxuccnu 楼主
哈哈,没事看看复习复习,有缘SAN的记忆力真好,一个词就想起来了~~~~佩服佩服。对了,有缘SAN在解释语法的时候,有时可以把一个语法点说出来一套一套的,很系统的样子,那你是信手拈来的,还是照书说的啊~~~很高难度的样子哦~~~~怎么背下来的啊~~~
2005年06月24日 09点06分 9
level 1
我也想了“出迎える人”和“出迎えの人”两个词。意思上有微妙的区别,可是不知道该怎么说明。“出迎える人”有主动的语气,动作就是主要点。“出迎えの人”的话有一点被动的,好像是服从安排的语气。比如“明日新しい先生を出迎える人は八时に校门前に集合”,这句子的话用“出迎える人”,而不用“出迎えの人”。然后“约束の场所に出迎えの人が来ていなかった”,这句子的话用“出迎えの人”,而不用“出迎える人”。前者是自己志愿迎接新的老师的,所以用“出迎える人”。而后者是按照安排该来接客人,和自己的意思没有关系的,所以用“出迎えの人”。我也不知道这么说明对不对,可是这是我的感觉。
2005年06月24日 14点06分 10
level 1
我也想了“出迎える人”和“出迎えの人”两个词。意思上有微妙的区别,可是不知道该怎么说明。“出迎える人”有主动的语气,动作就是主要点。“出迎えの人”的话有一点被动的,好像是服从安排的语气。比如“明日新しい先生を出迎える人は八时に校门前に集合”,这句子的话用“出迎える人”,而不用“出迎えの人”。然后“约束の场所に出迎えの人が来ていなかった”,这句子的话用“出迎えの人”,而不用“出迎える人”。前者是自己志愿迎接新的老师的,所以用“出迎える人”。而后者是按照安排该来接客人,和自己的意思没有关系的,所以用“出迎えの人”。我也不知道这么说明对不对,可是这是我的感觉。
2005年06月24日 14点06分 11
level 1
我也想了“出迎える人”和“出迎えの人”两个词。意思上有微妙的区别,可是不知道该怎么说明。“出迎える人”有主动的语气,动作就是主要点。“出迎えの人”的话有一点被动的,好像是服从安排的语气。比如“明日新しい先生を出迎える人は八时に校门前に集合”,这句子的话用“出迎える人”,而不用“出迎えの人”。然后“约束の场所に出迎えの人が来ていなかった”,这句子的话用“出迎えの人”,而不用“出迎える人”。前者是自己志愿迎接新的老师的,所以用“出迎える人”。而后者是按照安排该来接客人,和自己的意思没有关系的,所以用“出迎えの人”。我也不知道这么说明对不对,可是这是我的感觉。
2005年06月24日 14点06分 12
level 1
我也想了“出迎える人”和“出迎えの人”两个词。意思上有微妙的区别,可是不知道该怎么说明。“出迎える人”有主动的语气,动作就是主要点。“出迎えの人”的话有一点被动的,好像是服从安排的语气。比如“明日新しい先生を出迎える人は八时に校门前に集合”,这句子的话用“出迎える人”,而不用“出迎えの人”。然后“约束の场所に出迎えの人が来ていなかった”,这句子的话用“出迎えの人”,而不用“出迎える人”。前者是自己志愿迎接新的老师的,所以用“出迎える人”。而后者是按照安排该来接客人,和自己的意思没有关系的,所以用“出迎えの人”。我也不知道这么说明对不对,可是这是我的感觉。
2005年06月24日 14点06分 13
level 1
我也想了“出迎える人”和“出迎えの人”两个词。意思上有微妙的区别,可是不知道该怎么说明。“出迎える人”有主动的语气,动作就是主要点。“出迎えの人”的话有一点被动的,好像是服从安排的语气。比如“明日新しい先生を出迎える人は八时に校门前に集合”,这句子的话用“出迎える人”,而不用“出迎えの人”。然后“约束の场所に出迎えの人が来ていなかった”,这句子的话用“出迎えの人”,而不用“出迎える人”。前者是自己志愿迎接新的老师的,所以用“出迎える人”。而后者是按照安排该来接客人,和自己的意思没有关系的,所以用“出迎えの人”。我也不知道这么说明对不对,可是这是我的感觉。
2005年06月24日 15点06分 14
level 1
哎呀,对不起!帖了几次都没有反映,所以按了几次按钮就变成这样子!实在害羞.....
2005年06月24日 15点06分 15
level 3
qxuccnu 楼主
谢谢booonSAN,可能你所说的是一种语感上的区别吧,很微妙的哦,还想向booonSAN道歉,一直都把你的名字写成了boon,哈哈,原谅我近视吧
2005年06月27日 01点06分 16
level 0
没有区别~一个是动词做定语直接接名字的用法一个是动词第一连用形做定语,加の再加名词的用法
2005年06月27日 04点06分 17
level 3
qxuccnu 楼主
哦,谢谢楼上的~~~~~
2005年06月27日 04点06分 18
1