上课无聊想出一句话,于是蛋疼的翻译了。求日语帝帮忙看看对不对
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 7
颓废five 楼主
莫装逼 装逼遭雷劈
威张るな 威张れば雷落ちて死んでしまうぞ
2012年12月13日 10点12分 1
level 11
威张れば→威张ると[思考]
2012年12月13日 10点12分 2
这样显得是自然定理
2012年12月13日 10点12分
3q3q
2012年12月13日 10点12分
level 11
カッコつけんな
2012年12月13日 10点12分 3
3q3q
2012年12月13日 10点12分
level 7

2012年12月13日 10点12分 4
level 6
威张るな 威张れば雷落ちて死んでしまうぞ
你这句话翻译出来是:不要装逼,装逼雷落下来就死了。
应该是 :威张るな、威张ると雷に打たれて死ぬぞ
需要用使动态,你是被雷劈,不是霹雷。
2012年12月13日 11点12分 5
原来如此。。我说怎么有点儿别扭。。动词是变形金刚来的。。话说使动态是熟么?使役被动?好高深的说。
2012年12月13日 11点12分
回复 颓废five :被动形态。比如说 被车撞,被杀之类的。必须要变形。
2012年12月13日 11点12分
其实死ぬ也可省了吧,被雷劈岂有不死之理,按照日语比较暧昧的逻辑,雷に打たれるぞ就可以了
2012年12月13日 12点12分
level 10
莫装逼 装逼遭雷劈
莫装纯 装纯遭人轮
2012年12月13日 11点12分 6
[啊]
2012年12月13日 12点12分
天然ぶりするな 天然ぶりすれば みんなに犯されて死ぬぞ
2012年12月13日 16点12分
回复@三次元不要 :わけが(ry
2012年12月13日 16点12分
回复 x四暗刻x :啥???没看懂。。。
2012年12月13日 16点12分
level 12
なに[啊]
2012年12月13日 12点12分 7
1