level 3
小时候看的是远方的D版漫画,翻译的是'酷拉皮卡',习惯了.后来发现大陆发行的简体字单行本(忘了哪个出版社的了,好像是正版)翻译的是'古拉比加',对我来说别扭至极,所以想在网上买东立的单行本,请问:东立的翻译是'酷拉皮卡'还是'古拉比加'?
请看过的朋友解答一下啦~
2012年12月02日 10点12分
1
level 8
总体来说还是港译好点
大陆是用拼的方法翻译,也就是拼译。港人就是音译了,就是用粤语读出来的音符和调调和原版的相近一致
就拿Zidane这个名来做例,大陆翻译是齐-达-内,一个个地拼zi-da-ne,拼读出来的,其中ne是不发音的也给翻译了读了出来-_-!。香港翻译是思丹,也就是音译,用粤语和英语同一个读法。也就是说,一个外国佬你用普通话叫他的名字他不知道你叫他,用粤语他就知道。
2012年12月04日 08点12分
14