【询问】东立的翻译是'酷拉皮卡'还是'古拉比加'?
猎人吧
全部回复
仅看楼主
level 3
FMPower海 楼主
小时候看的是远方的D版漫画,翻译的是'酷拉皮卡',习惯了.后来发现大陆发行的简体字单行本(忘了哪个出版社的了,好像是正版)翻译的是'古拉比加',对我来说别扭至极,所以想在网上买东立的单行本,请问:东立的翻译是'酷拉皮卡'还是'古拉比加'?
请看过的朋友解答一下啦~
2012年12月02日 10点12分 1
level 11
酷拉皮卡是东立的 古勒比加是港版文传的
2012年12月02日 10点12分 2
level 9
大陆没有引进,没有简体的正版
2012年12月02日 10点12分 3
level 14
[鲁拉]正确的
读音应该是粤语的 古拿比加。不要用国语读。不然会怪。粤语读的话是很好听的。
2012年12月02日 12点12分 4
古拿比加是TVB动画版,古勒比加是文传漫画版
2012年12月02日 13点12分
回复 小多酱 :Animax动画版则跟了漫画用古勒比加
2012年12月02日 13点12分
正确读音应该是台版的酷拉皮卡吧
2012年12月02日 13点12分
粤语读音吗?还真没听过。对大陆来说,还是台版的正确。
2012年12月02日 13点12分
level 8
古勒比加和酷拉皮卡也是正确的读法吧..
2012年12月02日 13点12分 5
酷拉皮卡是以国语的发音 古勒比加是用粤语的发音 所以两者也是正确啊
2012年12月04日 06点12分
level 11
大陆哪有正版
2012年12月02日 13点12分 6
level 13
2012年12月02日 14点12分 8
level 11
众说纷菲,
各执己见,自己喜欢叫什么就叫什么。
2012年12月02日 18点12分 10
level 12
翻译版本好多,直接日语得了。[卷被]
2012年12月04日 04点12分 11
level 8
总体来说还是港译好点
大陆是用拼的方法翻译,也就是拼译。港人就是音译了,就是用粤语读出来的音符和调调和原版的相近一致
就拿Zidane这个名来做例,大陆翻译是齐-达-内,一个个地拼zi-da-ne,拼读出来的,其中ne是不发音的也给翻译了读了出来-_-!。香港翻译是思丹,也就是音译,用粤语和英语同一个读法。也就是说,一个外国佬你用普通话叫他的名字他不知道你叫他,用粤语他就知道。
2012年12月04日 08点12分 14
1