问个问题,ホッ是什么意思,顺便求一下翻译~
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 7
響子様 楼主
ホッ这个词什么意思?另外请大神翻译一下下面的话,我自己水平有限,只能看懂大概~
2012年11月29日 03点11分 1
level 11
语气词吧……
2012年11月29日 03点11分 2
level 7
響子様 楼主
如果那个词是语气词的话,那么这么翻对不对?
总觉得有些遗憾啊……这样又变成原来“ぬるま汤”的状态了啊~
说话者心中对这种状态想要表达的心情是有些反感的不是自己希望的是么?
其实这是相聚一刻里面的台词,但是港版和台版翻译有些大相径庭啊,我在对比一下哪个更准确,我倾向于台版……
台版翻译:
港版翻译:
2012年11月29日 03点11分 3
level 2
这是个副词,意思是放松下来 ほっとする 这样看。
2012年11月29日 03点11分 4
求大神整句翻译,拜谢
2012年11月29日 03点11分
level 13
[黑线]
2012年11月29日 03点11分 5
level 7
響子様 楼主
那这么翻译会不会更好?虽然松了一口气,但是有变成原来麻烦的三角关系了~
2012年11月29日 04点11分 6
“又变成”打错,万恶的拼音
2012年11月29日 04点11分
level 8
万恶的翻译
2012年11月29日 04点11分 7
level 7
響子様 楼主

ホッとしてしまった,这里应该还是てしまう比较合适吧?
如果是放松的意思不应该是ほっとしました 么?求大神再给解释解释
水平太低,求解求解~
2012年11月29日 07点11分 9
level 1
我也很想知道到底哪個翻譯對…根據我的經驗一般港版意思對的時候多
2017年10月06日 00点10分 10
1