level 1
轻舞罗裳共婵娟
楼主
我们这一代人很幸运,赶上了译制片的黄金时期。上个世纪七八十年代,一些优秀的外国电影进入中国。那时只有专门的译制厂才可以翻译,配音,合成这些片子,然后介绍给中国观众。在为数不多的几家译制厂中,要数“上海电影译制厂”最有实力。因为这个厂拥有多位很有素养和功力的配音演员,比如:毕克,李梓,尚华,刘广宁,乔榛,丁建华等等。他们的声音各有特色,配音时感情真挚,情绪饱满,给观众留下了深刻的印象。当然,这其中更包括您——配音王子童子荣。您那独特而富有感染力的华丽音色,令我们整整一代人为之痴迷,为之倾倒。您的声音中所流露的那份令人心颤的忧郁,缠绵,潇洒和飘逸,符合每一位妙龄少女对“白马王子”的想象。作为幕后英雄,多年来,我们只闻其声,不见其人。在我的脑海中,您应该是一位五官清秀,风流倜傥,侠骨柔肠的谦谦君子。几年前,偶然在一本杂志上看到了您的一张照片。我又激动又欣慰:没错,这就是童自荣!与我的想象几乎完全吻合。好一个英俊男人。如果直接走上舞台或银幕,肯定会成为很多人心中的偶像。然而,您是那样的热爱和专注于配音事业。您仅仅用声音就征服了无数影迷的心,让人感佩之至。几十年来,您为上百部,数千集的影视剧配过音。令我们难以忘怀的有很多很多。其中最著名的就是《佐罗》。您的声音与演员的表演完美的融为一体,杀伤力绝对百分之百。透过您的声音,我们懂得了什么是浪漫,什么是激情;什么是绅士的优雅,什么是真正的骑士风度。阿兰德龙能在中国受到如此狂热的拥戴,一半功劳应归功于您。我们是“听”着电影长大的一代。您的声音的确令人“过耳不忘”。虽然那时侯的物质生活很贫乏,但享受着您和那些艺术家们为我们烹制的一道道美味的精神盛宴,感觉是那样温馨,甜蜜,幸福!现在的孩子们是再也体会不到这种滋味了!如今国门大开,进口片子汹涌而来。但能够让人坐下来静静地去看,去听,去回味的却不多。很大程度上是因为配音的质量。(除少数几部韩剧,配得不错,而且听得出,是同一拨人。)现在是家电台电视台,甚至是民间的文化机构都能自己配音,只求快而不求精。一切从经济利益出发,很少考虑观众的审美需求。结果弄得一些专业的译制厂门庭冷落,专业演员没戏配。而大量粗制滥造的译制片却流入市场,成为鸡肋。很多白领选择看原声片,既显得有品位,又锻炼了外语能力。而更多的普通观众因为“那个说话的人”打动不了他而选则了离弃。(家庭主妇看韩剧除外)这就是译制片无奈的现状。这种现状同样也影响到了您的生活。而您谦和内向,与世无争的性格又使您失去了很多演出机会。由于太长时间没有您的消息,还引出了外界的误解。在那么多故去和健在的配音演员中,我最牵挂的就是您。感谢《艺术人生》排出了很多困难,终于把您请进了他们的演播室。不但使我们这些 “童迷”终于能一睹您的风采,也让您有机会向大家吐露心声。听着您娓娓含情的讲述,台下的观众和电视机前的我们,此时此刻与您一样心潮澎湃,感慨万千!童老师,您一定要放宽心。我们理解您,我们依然喜欢您!您现在离休了,有了更多的自由和选择的权利,您一定会生活得更好。您一定要保重身体。到了耳顺之年,还有什么看不开的呢?一切顺其自然吧!不管怎样,您已经拥有了那么多的知音,拥有了那么辉煌的时刻,儿女双全,妻子贤惠。这一切已经让很多人羡慕甚至是嫉妒了!您应该感到骄傲和自豪!希望您能开心。希望还能经常听到您那迷人的依然年轻的声音。这声音已经化作不可磨灭的记忆镌刻在我们心底。还有更多精彩文章请登陆:http:/blog.sina.com.cn/u/1239539025
2007年05月14日 15点05分
1