关于雪莱
话说中国吧
全部回复
仅看楼主
level 2
 给——    1 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太象绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵。     2 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜, 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰 对遥远事物倾心?     1821年     查良铮 译 
2005年06月19日 06点06分 1
level 2
 爱底哲学泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 你曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我?     1819年     查良铮 译
2005年06月19日 06点06分 2
level 2
   给索菲亚    1 你多美,陆地和海洋的女仙 也很少象你这般美丽; 有如适合的衣着,随身联翩, 这是你那轻柔的肢体: 随着生命在里面的跳跃, 你的肢体总在移动和闪耀。     2 你那深邃的眼睛是一对星 闪着火焰,柔情而晶莹, 会把最智慧的都看得发疯; 那煽动火的风是由欢欣 而生的思想,象海上的气流, 它以你荡漾的心作为枕头。     3 要是被你的眼所描绘的脸 只要听到你急遽的琴声; 那么,别奇怪吧:每当你讲到 痴心人的时候,我最为心跳。     4 象是由旋风所唤醒的海涛, 象是晨风吹拂下的露珠, 象是小鸟听到雷声的警告, 象是被震撼而无言的生物 感到了不见的精灵,我的心呵 正似这一切,当你的心临近。     1819年     查良铮 译
2005年06月19日 06点06分 3
level 2
 给云雀 祝你长生,欢快的精灵!   谁说你是只飞禽?  你从天庭,或它的近处,   倾泻你整个的心, 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。  你从大地一跃而起,   往上飞翔又飞翔,  有如一团火云,在蓝天   平展着你的翅膀, 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。  下沉的夕阳放出了   金色电闪的光明,  就在那明亮的云间   你浮游而又飞行, 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。  那淡紫色的黄昏   与你的翱翔溶合,  好似在白日的天空中,   一颗明星沉没, 你虽不见,我却能听到你的欢乐:  清晰,锐利,有如那晨星   射出了银辉千条,  虽然在清彻的晨曦中   它那明光逐渐缩小, 直缩到看不见,却还能依稀感到。  整个大地和天空   都和你的歌共鸣,  有如在皎洁的夜晚,   从一片孤独的云, 月亮流出光华,光华溢满了天空。  我们不知道你是什么;   什么和你最相象?  从彩虹的云间滴雨,   那雨滴固然明亮, 但怎及得由你遗下的一片音响?  好象是一个诗人居于   思想底明光中,  他昂首而歌,使人世   由冷漠而至感动, 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;  好象是名门的少女   在高楼中独坐,  为了舒发缠绵的心情,   便在幽寂的一刻 以甜蜜的乐音充满她的绣阁;  好象是金色的萤火虫,   在凝露的山谷里,  到处流散它轻盈的光   在花丛,在草地, 而花草却把它掩遮,毫不感激;  好象一朵玫瑰幽蔽在   它自己的绿叶里,  阵阵的暖风前来凌犯,   而终于,它的香气 以过多的甜味使偷香者昏迷:  无论是春日的急雨   向闪亮的草洒落,  或是雨敲得花儿苏醒,   凡是可以称得 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?  鸟也好,精灵也好,说吧:   什么是你的思绪?  我不曾听过对爱情   或对酒的赞誉, 迸出象你这样神圣的一串狂喜。  无论是凯旋的歌声   还是婚礼的合唱,  要是比起你的歌,就如   一切空洞的夸张, 呵,那里总感到有什么不如所望。  是什么事物构成你的   快乐之歌的源泉?  什么田野、波浪或山峰?   什么天空或平原? 是对同辈的爱?还是对痛苦无感?  有你这种清新的欢快   谁还会感到怠倦?  苦闷的阴影从不曾   挨近你的跟前; 你在爱,但不知爱情能毁于饱满。  无论是安睡,或是清醒,   对死亡这件事情  你定然比人想象得   更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹?  我们总是前瞻和后顾,   对不在的事物憧憬;  我们最真心的笑也洋溢着   某种痛苦,对于我们 最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。  可是,假若我们摆脱了   憎恨、骄傲和恐惧;  假若我们生来原不会   流泪或者哭泣,? 那我们又怎能感于你的欣喜?  呵,对于诗人,你的歌艺   胜过一切的谐音  所形成的格律,也胜过   书本所给的教训, 你是那么富有,你藐视大地的生灵!  只要把你熟知的欢欣   教一半与我歌唱,  从我的唇边就会流出   一种和谐的热狂, 那世人就将听我,象我听你一样。     1820年     查良铮 译
2005年06月19日 06点06分 4
level 2
 无常    1 今天还微笑的花朵 明天就会枯萎; 我们愿留贮的一切 诱一诱人就飞。 什么是这世上的欢乐? 它是嘲笑黑夜的闪电, 虽明亮,却短暂。     2 唉,美德!它多么脆弱! 友情多不易看见! 爱情售卖可怜的幸福, 你得拿绝望交换! 但我们仍旧得活下去, 尽管失去了这些喜悦, 以及“我们的”一切。     3 趁天空还明媚,蔚蓝, 趁着花朵鲜艳, 趁眼睛看来一切美好, 还没临到夜晚: 呵,趁现在时流还平静, 作你的梦吧——且憩息, 等醒来再哭泣。     1821年     查良铮 译
2005年06月19日 06点06分 6
level 2
 印度小夜曲午夜初眠梦见了你, 我从这美梦里醒来, 风儿正悄悄地呼吸, 星星放射着光彩; 午夜初眠梦见了你, 呵,我起来,任凭脚步 (是什么精灵在作祟?) 把我带到你的门户。 漂游的乐曲昏迷在 幽暗而寂静的水上, 金香木的芬芳溶化了, 象梦中甜蜜的想象; 那夜莺已不再怨诉, 怨声死在她的心怀; 让我死在你的怀中吧, 因为你是这么可爱! 哦,把我从草上举起! 我完了!我昏迷,倒下! 让你的爱情化为吻 朝我的眼和嘴唇倾洒。 我的脸苍白而冰冷, 我的心跳得多急切; 哦,快把它压在你心上, 它终将在那儿碎裂。     1818年     查良铮 译
2005年06月19日 06点06分 7
level 2
    悲歌狂暴的风,你高声呼啸,  过度的悲伤,难成曲调; 不驯的风,阴沉的乌云  在彻夜不歇地敲响丧钟; 悲哀的暴雨,你的泪也徒然, 秃裸的树木,枝干伸向苍天, 凄凉的海洋,深邃的山洞——  哭吧,为了世上的不公!     1822年     江枫 译
2005年06月19日 06点06分 8
level 2
致玛丽    一 扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 要敢于从命运的废墟 借取决心,你应该坚韧不拔; 因为朝霞迸射的金光万道, 也未必有如此之灿烂华美, 像你身上的那一片光华闪耀, 那不可遮蔽、最美的光辉。     二 然而是否断了,那命运之线—— 它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 它竟把你仍在如此无情的世间, 让你柔肠寸断,悲伤不已? 可是,你,哀痛欲绝的美人, 虽然喝着悲哀的苦酒, 且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 在天堂里,永远不再分手。     三 像你所怀抱的如此美好的梦想, 我也甘愿拿生命来交换; 我将含笑做一个殉道者而死亡, 对着那爱情的不流血的神龛。 为了心底的宝藏,你愿以身殉; 如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 我决不愿拿它换取高龄, 换取干瘪的两颊和白发苍苍。     1810-1811年     杨熙龄 译
2005年06月19日 06点06分 9
level 2
    给——温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲。 玫瑰花一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后思念你的思绪 该是爱情在上边安睡。     1821年     江枫 译
2005年06月19日 06点06分 11
level 2
  咏一朵枯萎的紫罗兰    1 这一朵花失去了香味, 它象你的吻,曾对我呼吸; 那鲜艳的颜色也已消褪, 不再闪耀着你,唯一的你!     2 一个枯萎而僵死的形体, 茫然留在我凄凉的前胸, 它以冰冷而沉默的安息 折磨着这仍旧火热的心。     3 我哭了,眼泪不使它复生! 我叹息,没有香气扑向我! 唉,这沉默而无怨的宿命 虽是它的,可对我最适合。     1818年     查良铮 译
2005年06月19日 06点06分 12
1