原来如此,现在还有人纠结走唱人和吟游诗人么
时光之轮吧
全部回复
仅看楼主
level 8
qingy87610 楼主
我今天看《达芬奇密码》的时候,里面有这么一句:“从词源学的角度上看,minstrel(吟游诗人)与minister(牧师)具有相同词根,这绝非巧合。吟游诗人,本意是指抹大拉的玛利亚教堂里四处游走的圣职人员或者牧师他们采用音乐的形式在普通民众中间传播有关神圣女性的故事。”
于是想起了吧里一直争论的李镭翻译的走唱人合不合适的事。
minstrel
(中世纪云游各地为贵族表演的)吟游歌手,吟游乐师
minister
(尤指新教的)神父,牧师
而且书里还经常说日常圣歌怎样、至高圣歌怎样。
汤姆似乎也只有在贵族或什么高贵的人面前展示他作为吟游诗人的才艺,演奏至高圣歌什么的,可见时轮里的吟游诗人和上面的也很类似。走唱人就不用说了,看字面意思就知道了。
所以把走唱人这样在民间游走的艺人 和 吟游诗人这样给贵族表演的人 混为一谈,肯定不行的。而且书中也说了,吟游诗人在走唱人面前很高傲,是看不起走唱人的,显然这两者不在一个阶级。
回过头来再看那些争论,真的好可笑。[汗]
2012年11月23日 13点11分 1
level 14
甚好
2012年11月23日 13点11分 2
level 9
那个……minstrel和bard词义相同吗……
2012年11月24日 06点11分 3
嗯,就翻译成中文说,一样好啦。
(呵呵)
2012年11月24日 13点11分
level 6
专业额。。。
2012年11月24日 06点11分 4
level 9
好厉害啊。。没看懂
2012年11月25日 11点11分 5
level 1
看了
lz
的分析从此不再纠结了,好吧其实觉得奇怪就搜了一下。[吐舌]
2015年11月19日 18点11分 7
顺便说,我看到发帖时间了,就是想特意挖一下[滑稽]
2015年11月19日 18点11分
1