level 5
哈种种
楼主
这里我想,在某些程度上配音和字幕其实是同一效果。配音配的好了,看上去可以让影片锦上添花。我看了配音版的怪物史莱克,又尊重原对白又搞笑再说周星驰的电影,对于很多内地观众来说,粤语的搞笑很多细节性的东西你是体会不来的,讲也讲不清楚。倒还不如弄个石斑鱼那样的人出来。同样的很多外国电影也是这个情况。比如我曾经经历了一次这样的事情。看《拜见岳父大人》时,有这么一句对白,发生在水球场上。一个老头指着男主角说:“如果南丁格尔能参加防守我们就能赢”我当时是笑了,但旁边的人看我像个白痴。因为没几个人知道南丁格尔是谁。试想,如果把南丁格尔的名字换成是国内一个知名的护士劳模,那喜剧效果马上就出来了。本人是个老影迷,连东北话版配音的《列宁在1918》我都看过,所以说,我觉得我还是有点资格在国语译制片是否有必要存在的问题上发表意见的。近年来粗制滥造的国语配音电影出了不少,质量比以前下降多了,但国语配音的译制片还是应该存在的,有必要的。有时候我觉得,看电影就跟读小说差不多,世界各国的文学名著很多,但并非一定要去看西班牙文版的《百年孤独》,俄语版的《童年》,因为有很多大师级的人物已经将其差不多原汁原味地呈现在我们面前了,甚至有些外语表达在深层次的意境,在翻译版中也用汉语充足的表达了出来。那么我们为什么还要舍近求远去费劲地看原著呢?
2007年05月12日 02点05分
1