常凯申的由来
万妞不当之勇吧
全部回复
仅看楼主
level 12
hanjiangx 楼主
简介
  常凯申,为蒋介石之错译名。   出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。
(图)常凯申中央编译出版社于2008年10月出版的毕业于北京大学,留学于俄罗斯,现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为“常凯申”,与当年将孟子翻译成“门修斯”如出一辙,如此“历史学家”令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。   韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用韦氏拼音法,但至今韦氏拼音法仍在西方学术界较为流行。   王奇副教授毕业于北京大学,在俄罗斯圣彼得堡国立技术大学留学后继续在清华大学历史系任教,这次被人披露错误,清华教育之虚浮,学术科研之薄弱可见一斑,滑天下之大稽,毁北大清华百年之声誉。
2012年11月18日 12点11分 1
level 12
hanjiangx 楼主
由来
  某网站上,署名为“高山杉”的
网友以一篇题为《“
门修斯”之后又见“常凯申”》的
批评文章再度“炮轰”
中国学界。文章指出
中央编译出版社于2008年10月出版的
清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中几十处名字谬误,其中
费正清、
林同济、
夏济安等学术名人纷纷被误译为了“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”等让人摸不着头脑的“洋名”,而最为荒唐的是,
蒋介石(Chiang Kai-shek)也被改名为“常凯申”,引起网上一片哗然。“高山杉”不禁质疑作者和出版方:“是不是太不珍惜
清华大学和中央编译出版社的招牌了?”   对此,身处窘境的该书作者
王奇以及清华大学校方都委婉地拒绝做出回应。   该书的责任编辑
陈琼,她表示不愿意再谈及此事,过一段时间后,该书作者以及出版社方面会做出一定的回应或者安排,但是目前尚不方便
透露。   据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼说,这本书原本只有前两章,即第一章“中国(包括台湾、香港)学者视野中的中俄国界东段问题”,第二章“俄国(包括苏联)学者视野中的中俄国界东段问题”。后来王奇的同事建议加一章“西方学者视野中的中俄国界东段问题”,这样全书的内容会因为有第三方观点而更完整。结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用
韦氏拼音标注的中国人名。
2012年11月18日 12点11分 2
level 12
很早就有人科普过了
2012年11月18日 13点11分 3
level 11
已经科普过了。
开心的时候,毒打楼主一顿,让楼主分享你的快乐;
不开心的时候,毒打楼主一顿,让楼主分担你的哀伤;
有事的时候,毒打楼主一顿,让楼主缓解自己的压力;
没事的时候,毒打楼主一顿,拿楼主解解闷!
这才是美好的人生,这他妈的才是大爷应有的生活!
2012年11月18日 13点11分 4
level 10
如果没有你,没有过去,我不会有伤心......
2012年11月18日 15点11分 6
1