我问一下,男主为什么译作荒户?
beatless吧
全部回复
仅看楼主
level 15
Oka_狼 楼主
荒户只有作地名和地名姓的时候出现过,从没见过用作名字。。一般看到アラト,最容易想到应该就是“あたと君”了吧,也就是砥石、磨刀石,翻译的话其实可以作“远藤砺”,也就是磨砺、
砥砺、
砺淬磨炼的意思。荒户这个,日本人是不会取作名字的|||,只有作姓的时候有过,也就是地名姓。。这个我就提一下,等我看完全文后再说吧,看看小说有没有明确提到男主名字的意义,如果没有,荒户就荒户好了。。
其他的译名之类看了下,没什么大问题。。不过,
SNOWDROP严格来说是雪花莲,不是雪莲,两种花完全不同。。
这是SNOWDROP,又称小雪钟、雪铃兰、雪滴花、待雪草,别名很多。。
雪莲的话,说到底是荷花的一种,和SNOWDROP差距比较远。。
不过作为人名,完全对应也太过死板,我也觉得叫雪莲感觉就挺好,不过心里还是要清楚两者的区别就是了。。
2012年11月18日 01点11分 1
level 15
Oka_狼 楼主
说错,不是荷花的一种,是菊花的一种|||orz
2012年11月18日 01点11分 2
还有手误,应该是“あらと君”|||,最近做事一快就老是打错字。。orz
2012年11月18日 02点11分
长知识了。。
2012年11月19日 15点11分
我是把百科上的翻译直接拿来用的。。上面是荒户啊
2012年11月19日 15点11分
回复 楚暗星 :我查过日方的评论了,用“砺”似乎也不对,应该翻作“新人”。。在书中貌似有暗示。。
2012年11月19日 16点11分
level 15
Oka_狼 楼主

ところで「アラト」は「新人」かなぁ、と。
ただ、肝心の「レイシア」という名の意味はなんだろう。
あと、海内紫织がシオリでなく紫织ということはどう说明するとしっくりくるんだろう。
また、海内リョウについて。
「海内辽、休み时间になって彼のところにやってきたのだ」(
p6)
「メトーデのもたらした破壊を、海内辽は≪ヒギンズ≫オペレータールームから监视映像で见た」(
p538)
クラスメートとしての登场场面と、终盘にヒギンズへの决定的な対処を迫られる场面の始まりでは汉字&フルネームで「海内辽」である意味。
そのあたりについて今のところ仆はわかっていないか、少なくとも、うまく言叶で说明できない。
2012年11月19日 16点11分 3
level 7
2012年11月20日 04点11分 4
1