level 7
2046的森林
楼主
私人电影手册——爱情篇一 文:竹聿名 一直打算重新整理的一个专题! 本文不涉及主要内容和结局。有时候人们对爱情片的要求确实是低,只要结尾两人能在一起他们就心满意足了。这大概可以看成人性的善良——可也不要太看重这份善良——你试问一下自己,有没有某天晚上想到一个女人时,就巴不得她男朋友出门被车撞死!或者就是幻想,他和她去逛街突然遇到歹徒抢劫,那个男的被吓得直尿裤子磕头求饶,女的不知所措,而你这时刚好经过,三拳两脚打走歹徒……如果你有过类似的想象,你对爱情的善良还需加倍改进!我对爱情是有看法的,但不适合在这里谈,这里只谈我对爱情片的看法。但爱情片没经过计划生育,实在是泛滥,也不能不有所选择。有一些片,爱情成分并不多,但爱情特别,也抽离出来谈谈;而有一些爱情片名声大噪却不足称道的,就看情况,或者撇开不谈,或者就说清楚,免得它继续骗人。Tonight,we only chat the love(今夜,我们只谈爱情)1《布拉格之恋》The Unbearable Lightness of Being (1988)中译:生命中不可承受之轻 台译:布拉格之春 港译:布拉格之恋 其它:沉重浮生大陆选择了书本的译名,港台就意译了。但做为电影名,港译的《布拉格之恋》比《生命不能承受之轻》和《布拉格之春》好一点,但烨只是一点而已。而那个《沉重浮生》就不用拿来比了,也不知是那个读死书的人翻译的,丢人现眼。根据米兰•昆德拉的小说《生命不能承受之轻》改编的电影。小说在大陆比电影名气大得多。其实,昆德拉的存在可以看成是对心烦气燥的中国文人的安慰,因为昆德拉写那么多好小说都不得诺贝尔文学奖,中国文人实在没必要骂爹骂娘。好看的电影不少,能让你思考的电影确实不多,我看了之后思考的是:我的生命能否承受对方的轻浮?而如果我喜欢的人承受得起我的轻浮,我是否还会喜欢她?看破了这两个问题就大概不会为情自杀了。我想。评分:★★★★☆2《罗马假日》 Roman Holiday(1953)其他译名:罗马假期 / 金枝玉叶不知道只有《金枝玉叶》一个译名我还会不会看。有的人就是喜欢把好东西生生弄成老土才舒服的。我们中国人就不要说了,意大利人是绝对不会用这个译名,时到今日,意大利旅游业还以此片大打招牌呢。故事简直是天下男人的梦想,看看奥黛丽•赫本的条件就明白了:年轻、貌美、温柔、体贴、纯洁天真、有钱没男朋友……当然,如果真的有女人在征婚时把这几个条件写上,我是不会理睬的。在我意识里这是童话来的,根本不可能存在,我怎么会相信!罗嗦点说,现实生活中,征婚的女人不少是宣称自己是富婆的,所谓富婆,暗藏的意思就是——她不一定富但她一定是婆,明显不适合我这种年轻未婚男子。更何况奥黛丽•赫本还是一位公主。也想到,哪位公主登报征婚,那个国家也丢完面了。而当年奥戴丽•赫本就这样走在罗马的街头,而我就趴在床头,一动不动的看完……评分:★★★★3《卡萨布兰卡》 Casablanca (1942)导演为一部电影起名是有他用意和考虑的,通常就直译过来就行。如果直译无法理解,或者意译好过直译,才应该考虑意译。而《北非谍影》是不必出现的。IMDB排名中入前十的爱情片。对于英格丽•褒曼来说此片让她闻名于世,对于我来说,我要看了此片才敢谈爱情片。评分:★★★☆4《
巴黎
最后的探戈》 Ultimo tango a Parigi (1972)蛮浪漫的一个片名。还没见有其他译名。贝纳多•贝托鲁奇拍的这部文艺片我印象不是怎么好。再说了,那个角色用马龙•白兰度来演也是浪费。杀鸡焉用牛刀。评分:★★☆5《旺角卡门》 Wong gok ka moon (1988) 是不是文艺片大家,有时候看他起的电影名够不够水平就知道。这部电影有几个英译名:As Tears Go By \Carmen of the Streets\Mongkok Carmen (literal English title)\Rexie Naner\Wang jiao ka men (China: Mandarin title)
2007年05月08日 10点05分
1
巴黎
最后的探戈》 Ultimo tango a Parigi (1972)蛮浪漫的一个片名。还没见有其他译名。贝纳多•贝托鲁奇拍的这部文艺片我印象不是怎么好。再说了,那个角色用马龙•白兰度来演也是浪费。杀鸡焉用牛刀。评分:★★☆5《旺角卡门》 Wong gok ka moon (1988) 是不是文艺片大家,有时候看他起的电影名够不够水平就知道。这部电影有几个英译名:As Tears Go By \Carmen of the Streets\Mongkok Carmen (literal English title)\Rexie Naner\Wang jiao ka men (China: Mandarin title)