其二:由于RE-TAKE中文版中存在的一些众所周知的翻译偏差,余自入手日文及英文版RE-TAKE以来,就一直有想法要写个帖子,对比一下日英中三版翻译,考证一下中文版翻译偏差产生的原因,以及原版真正表达的意思,以帮助RE-TAKE的广大新老读者进一步理解这部作品。
近日余决心下笔该帖:《EVA RE-TAKE中文版阅读指南》既《EVA RE-TAKE翻译勘误》(目前仍在难产RE-TAKE1);但由于工作量不小,预计需要投入不少时间,敝人果然还是决定借此帖调查一下这一《RE-TAKE中文版阅读指南》可能的需求状况——如果能为大家起到帮助,那么敝人一定一鼓作气,趁着下周放假尽快将之完成。(而如果预计发了之后就会沉——那就果然还是算了- -)
以下是《RE-TAKE中文版阅读指南》的预览,以便让大家对其形式有一个了解:
----------------------------------------
1-032 (即,RE-TAKE1,032页,推荐对照中文版原书来看)


这里左边律子的原话应是:“没那回事儿吧。”但英文版错将之译作附和美里,中文版也继承了同样的错误。该错误造成了到这幅画为止二人赞扬真嗣的话,和接下来两幅画里律子描述受打击的明日香的话之间的断层。
----------------------------------------
谢谢大家!
以上。
cklodar