【RE-TAKE日文原版】+【《retake中文版阅读指南》需求状况调查】
re-take吧
全部回复
仅看楼主
level 15
cklodar 楼主
一楼供RE-TAKE
2012年11月16日 23点11分 1
level 15
cklodar 楼主
本帖内容有二:RE-TAKE完整日文原版(原始版+全年龄版)资源,以及关于敝人正在编写的《RE-TAKE中文版阅读指南》之需求状况的调查。
首先,趁着EVA新剧场版Q上映的大好时机(???),敝人很荣幸向大家发布RE-TAKE日文原版资源!资源如下:
h。t。t。p。://pan.baidu.com/share/link?shareid=120182&uk=4161155197
(去掉句号)
原始版和全年龄版为分开打包,以便大家各取所需。
注:本资源并非本人自行扫描,而是由网络搜索得来。
2012年11月16日 23点11分 2
考古,现在还有么[泪]
2023年03月14日 14点03分
分享文件被取消了,楼主能再发一次吗[泪]
2020年02月19日 02点02分
wc
2020年05月14日 12点05分
wc
2020年05月14日 12点05分
level 15
cklodar 楼主
其二:由于RE-TAKE中文版中存在的一些众所周知的翻译偏差,余自入手日文及英文版RE-TAKE以来,就一直有想法要写个帖子,对比一下日英中三版翻译,考证一下中文版翻译偏差产生的原因,以及原版真正表达的意思,以帮助RE-TAKE的广大新老读者进一步理解这部作品。
近日余决心下笔该帖:《EVA RE-TAKE中文版阅读指南》既《EVA RE-TAKE翻译勘误》(目前仍在难产RE-TAKE1);但由于工作量不小,预计需要投入不少时间,敝人果然还是决定借此帖调查一下这一《RE-TAKE中文版阅读指南》可能的需求状况——如果能为大家起到帮助,那么敝人一定一鼓作气,趁着下周放假尽快将之完成。(而如果预计发了之后就会沉——那就果然还是算了- -)
以下是《RE-TAKE中文版阅读指南》的预览,以便让大家对其形式有一个了解:
----------------------------------------
1-032 (即,RE-TAKE1,032页,推荐对照中文版原书来看)
这里左边律子的原话应是:“没那回事儿吧。”但英文版错将之译作附和美里,中文版也继承了同样的错误。该错误造成了到这幅画为止二人赞扬真嗣的话,和接下来两幅画里律子描述受打击的明日香的话之间的断层。
----------------------------------------
谢谢大家!
以上。
cklodar
2012年11月16日 23点11分 3
level 10
感谢楼主分享。在retake吧日益萧条的现在,还能出现楼主这样的热心人,我常驻党实感万幸。
2012年11月17日 01点11分 4
回复 云烟寂灭 :多谢多谢[鲁拉]只恨敝人不是忙就是托,一直到现在都还没出完。。。
2013年04月05日 08点04分
回复 cklodar :蛋腚 永远不会有晚的这天- - 一直会有用的
2013年04月07日 14点04分
回复@云烟寂灭 :快了,就快能出完了。。只是敝人最近好忙。。。[寻死]
2013年04月07日 15点04分
回复 云烟寂灭 :哈哈好[揉脸]
2013年04月08日 15点04分
level 12
感谢楼主
2012年11月17日 05点11分 6
level 15
cklodar 楼主
那个。。。恳请大家同时给我一点关于我的《RE-TAKE中文版阅读指南》计划的反馈吧。。。有足够的需求时我投入时间去完成它才有意义。。。
2012年11月17日 06点11分 7
可惜我不是大吧主,不如你去开贴@一下,我觉得这个可以精,你开贴我就支持。
2012年11月17日 06点11分
这个吧里现在的人数不算多,所以一般最多要一天才会有人回复,这个要耐心点,没办法啊
2012年11月17日 06点11分
回复 地狱小叉 :诶 开什么帖?专门发个帖@吧主?正帖离完成还遥遥无期呢-。-
2012年11月17日 08点11分
9
2020年03月06日 03点03分
level 11
初步印象,这就像是面向RE-TARK读者而非游客的专业性翻译解说。这对游客吸引力很小,但是就个人而言,这对想要深入研究RT故事的吧友来说是一盏入门明灯。这一点在吧内有关探讨剧情帖子的数量与质量上就可看出。[Yeah]
2012年11月17日 06点11分 8
嗯,我倒是希望能让RE-TAKE新老读者都用上。。。不过新读者大概不想被这么一篇帖子绊住手脚吧lol 等我弄完RE-TAKE1还是麻烦你试读一下提点建议了,多谢!
2012年11月17日 08点11分
回复 cklodar :话说也不是特别深入研究才用得到吧。。。毕竟中文版确实有很多意思偏差很大,乃至读不通的情况啊。。。我下面又发了一个预览,就是这类情况。。
2012年11月17日 09点11分
level 15
cklodar 楼主

第一章已完成,并已发到你的邮箱,请查收。 @地狱小叉 .
2012年11月20日 09点11分 12
已收到。啊,特别是 1-023-1那张图,的确是翻译中意义的变化过头了啊,简单讲笨蛋BAKA就足以代表明日香了。。。
2012年11月20日 13点11分
求楼主邮箱 发一份RE-TAKE EVA 万分感谢[email protected]
2022年06月12日 09点06分
level 11


EVA RE-TAKE中文版阅读指南》
首先前言就很足够地说明了有关这系列的意义、法规指定、以及
正确的
当做工具书的使用方法。
每处拾取的勘误点有原意自翻解释,再加上推测评估,不敢说全部看下来大部分人会足够有耐心,但是我个人看下来每一点都是可以理解的。而这并不是什么枯燥的长篇文,只因为这漫画的确在言语上包含信息量很大,所以一点的翻译偏差就会有不同的理解。而你的指南就辨析了这一点。基本上每一处都通俗易懂,而且一般喜欢这部作品的人都算是对EVA和明日香性格经历有了解的人,在这个基础上我可以说你的解说是很通俗易懂的。
2012年11月20日 14点11分 13
level 11
通过整篇阅读,我感觉如果变为以帖子的形式发,10图一楼这样会很繁琐,且你并不是在创建DOC文档的时候就直接把图片添加进文档里,这功能不用会给指南的阅读造成额外的负担。所以在此我还是建议:慢慢地,以你自己的节奏来一章一章地编制这份指南,然后压缩成压缩包,放到网盘上,最后不定期开贴乃至建楼更新每一章的指南。请不要焦急,我们不会十分地逼迫你完成得要怎么怎么好,只愿你能坚持下去。
如果还是对每一期的指南感到不放心需要审稿的话,可以@地狱小叉
,也可以@那些个大吧主们试试。
对不起了,我只能在网络上用精神来支持你了。[拜]
2012年11月20日 14点11分 14
哪里,承蒙您如此抬举,敝人实在是受宠若惊。敝人定当不辱使命早日完成全本。
2012年11月21日 00点11分
至于形式,我只是觉得图片放进文档里会难以放大,截图比较大时不方便看吧。而如果发到网页上则可以像9楼那个例子那样,需要时点开全图。网页上的话也不会和本地打开的原版书冲突。如果如我现在计划的这样,全部写完后一次性发出来,应该也不会太繁琐吧?
2012年11月21日 00点11分
回复 cklodar :如果觉得不繁琐,可以参照9L。但是考虑到总体的对比点很多,你可以全写好后一个人或几个人轮流发一贴里,或如9L般一图一个楼。
2012年11月21日 04点11分
回复 地狱小叉 :我其实是想法一楼10图来着。。你说的繁琐是指发帖繁琐还是指看帖繁琐?
2012年11月22日 03点11分
level 12
留名
2012年11月21日 17点11分 15
求关于《RE-TAKE中文版阅读指南》的意见和建议[拜]
2012年11月22日 03点11分
回复 cklodar :[顶]不错 顶下[口水] 楼主加油
2012年11月22日 08点11分
回复 DJ音乐家 :多谢多谢!虽然不知道什么时候才完得成但是敝人一定尽力!
2012年11月23日 00点11分
level 9
楼主加油…Re-takeT万岁!
2012年11月22日 04点11分 16
多谢!承蒙诸多吧友厚爱,敝人定当全力以赴。另求关于《指南》的意见和建议[拜] re-take万岁!
2012年11月22日 07点11分
使我们该感谢你啊。。。[Kiss]
2012年11月24日 16点11分
回复 Nerv_soul :不敢当不敢当[拍砖]
2012年11月25日 02点11分
回复 cracenonka :话说你另开一层吧- - 老在别人回复里吵人多不好→_→ 日语在学校学,敝人经济加日语;以及也有自己没事儿刷动漫啊游戏啊啥的[拍砖]
2013年03月28日 09点03分
level 4
新人报道,对于楼主所进行之事业,吾辈深表望尘莫及,只能在这里以文字的形式表达支持,最后,re-take万岁
2012年11月22日 11点11分 17
不敢当不敢当,只是为发扬光大我RE-TAKE尽绵薄之力而已。
2012年11月23日 00点11分
level 9
支持
lz
,这明显是细心而有爱的工作,加油~~
ps:有原版真好,其实我一直忽略RT的翻译过程存在英文这么个障碍。。。肯定有不少语境都错了。。文化差异。。希望lz能带来更多的原汁原味吧~
2012年11月22日 12点11分 18
多谢多谢!有广大吧友支持,敝人定当不辱使命! 其实目前为止敝人的感觉是中文译者造成的偏差比英文译者造成的要多一些……其实敝人自己日语也只能算是初学,故而时常少不了狂查字典以及请教别人。。。[啊!] 不过敝人一定尽力做到准确!
2012年11月23日 00点11分
level 1
lz好[Kiss]万分感谢万分感谢!!!加油哦
2012年11月22日 14点11分 19
多谢多谢!敝人定当不辱使命!
2012年11月23日 00点11分
level 3
支持楼主,编排完毕后球下载=3=
2012年11月22日 16点11分 20
多谢多谢!敝人目前倒是在烦恼到底应该发到帖子里还是发成文件——文件的话插入文档的图片不方便放大;网页的话则可能较为繁琐?
2012年11月23日 00点11分
level 12
感谢楼主对re-take的爱。
2012年11月22日 17点11分 21
多谢多谢,能为RE-TAKE之发扬光大尽绵薄之力,敝人深感荣幸。
2012年11月23日 00点11分
level 15
cklodar 楼主
发一个RE-TAKE2的预览,以向各位吧友汇报目前进展(目前已进行到RE-TAKE2的五十多页)
-------------------------------------------------------------
2-038
上图:第二句话不是“这样一来,很难保证”而是:“无法保证他的生命。”另外,由于笔者在前文说到了中文译者喜欢滥用“污染”一词,故而需要特别指出的是,正是在这里,在美里和律子确认了真嗣看到了不该看到的“人”之后,我们才第一次得到了确定的“真嗣受到了精神污染”的说法。
中图
+下图:这里英中译者皆有失误,最终导致中文译本严重曲解了原意。原意:“现在能确定的只是精神污染而已。至于其是否有害,是否已扩散到他的身体…不对”“准确来讲这究竟能不能叫做污染都还不清楚,但是…如果真是这样的话”“真嗣他”“会死。”亦即,原文中美里乃是在向明日香传达这一噩耗时,设法想让她乐观一些,故而先是试图以“不一定有害,不一定扩散了”来安慰她,随后意识到精神污染确实致命,于是又改口说“是不是真的是精神污染都还没确定呢”。英文译者在第一框中将“精神污染”、“有害”、“扩散”三者合到同一句话中,仿佛将意思改成了“三者都能确定”;后三框翻译正确,但是整句话看起来表意混乱。而中文译者拿到这个混乱的英文版后,又进一步发挥,于是我们最终得到了与原文程度完全不同的涵义:无论污染到什么程度了,甚至即使不是污染,真嗣他都死定了。本来是美里试图安慰明日香所添加的条件,在中文版却全部变成了击毁明日香一切希望的道具,真可谓相当之不幸。
-------------------------------------------------------------
2012年11月23日 00点11分 22
[扯花] 中英日确实很复杂,楼主辛苦了 我会永远支持你[顶]
2012年11月23日 05点11分
回复 DJ音乐家 :多谢多谢![鲁拉]
2012年11月23日 05点11分
回复 cklodar :[口水]
2012年11月23日 06点11分
解释的很好
2012年12月10日 10点12分
level 1
路人表示做完求个下载●﹏●
2012年11月23日 08点11分 23
敝人表示或许会发成帖子,因为貌似会比本地看要方便。。[拍砖]
2012年11月23日 20点11分
回复 cklodar :[拍砖]其实你可以两种都发
2012年11月24日 02点11分
回复 博丽神社の灵梦 :[鲁拉]文档主要有个问题就是如果把图片粘进去的话,会难以放大,不方便看。。
2012年11月24日 02点11分
回复 cklodar :可以做成ppt或者pdf格式的0 0
2012年11月24日 02点11分
level 14
这个必须顶!
2012年11月23日 14点11分 24
多谢支持多谢支持![鲁拉]
2012年11月23日 20点11分
回复 cklodar :偶尔路过,提个醒,该办的事还没办[滑稽]
2013年06月07日 23点06分
回复 大有内涵 :了解[乖]
2013年06月08日 02点06分
1 2 3 4 5 尾页