level 13
Trzy słowa najdziwniejsze
Wisława Szymborska
Kiedy wymawiam słowo Przyszłość,
pierwsza sylaba odchodzi już do przeszłości.
Kiedy wymawiam słowo Cisza,
niszczę ją.
Kiedy wymawiam słowo Nic,
stwarzam coś, co nie mieści się w żadnym niebycie.
2012年11月16日 13点11分
1
level 13
The Three Oddest Words
By Wislawa Szymborska
Translated by S. Baranczak & C. Cavanagh
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.
2012年11月16日 13点11分
2
level 13
三个最奇怪的词
辛波斯卡
陈黎 译
当我说“未来”这个词,
第一音方出即成过去。
当我说“寂静”这个词,
我打破了它。
当我说“无”这个词,
我在无中生有。
2012年11月16日 13点11分
3
level 13
三个最奇怪的词
希姆博尔斯卡
林洪亮 译
当我说出“未来”一词,
第一个音节便已成为过去。
当我说出“寂静”一词,
我就立刻打破了这种寂静。
当我说出“乌有”一词
我就在创造一种无中生有。
2012年11月16日 13点11分
4
level 13
二、静或默
中文说“打破沉默”,英文说 to break the silence,波兰语则说 przerwać milczenie,这三种都是常用固定搭配。当然我们也看到 przerwać ciszę(打破安静)的波兰语说法,而辛波丝卡这里使用的正是 cisza(宾格即 ciszę)。对于这一点,我认为辛波丝卡选词一则出于语音的考量,二则因为上述同样的原因:排除主观能动性。(当然,这对诗人而言,完全有可能是无意识行为,毕竟波兰语是她的母语。)
波兰语 cisza 与 milczenie 如果翻译成英文,都是 silence,二者也常以近义词的姿态出现,甚至在某些波兰语佛学文本中,对“无言”、“良久”(取引申义)等词的翻译也混用这两个词,列为同义。但世界上任何两个词都不可能完全同义,而 milczenie 比 cisza 多的一分含义,恰恰就是主观能动性。
2012年11月16日 13点11分
6