不知多少人会介意翻译
奥特曼吧
全部回复
仅看楼主
level 7
表示本人一开始看的是香港爱子动画的翻译,但是也能接受大陆的翻译
反观某些人似乎无法接受港译和台译,更有甚者还冠以冒牌货的称呼或者直接骂脏
话说有这么介意么
楼下发表意见
2012年10月21日 18点10分 1
level 7
自挽一次
2012年10月22日 03点10分 2
level 10
[正Music]都无所谓,更看好ULTRAMAN这个,只是不喜欢一些说港台翻译是盗版的人。
2012年10月22日 03点10分 3
level 10
喜欢大陆的翻译和配音
2012年10月22日 09点10分 4
level 17
本人不看地方只看实质,咱们只是习惯了奥特曼这个翻译,就算别的翻译哪里不顺口那也不算盗版。再说了,大陆内的很多翻译其实是不准的,同时也不代表别的翻译就全都准。反正奥盟的翻译各种渣渣懒得看了
2012年10月22日 10点10分 5
en恩恩
2012年10月22日 10点10分
level 9
迪格帝拿佳亚什么的还好,总之我就不喜欢梅比乌斯、马克斯、七星侠、太狼之类土里土气的翻译,还有把赛罗叫成杰罗我也不喜欢
2012年10月22日 11点10分 6
[大笑]
2012年10月22日 15点10分
level 13
香港人反而会觉得大陆的翻译不习惯
2012年10月22日 13点10分 7
一开始我也会,很讨厌奥特曼这翻译
2012年10月22日 15点10分
level 15
其实也没有什麼介不介意...和同学聊时用港译,在吧里聊用大陆的翻译...[在笼子里]
2012年10月22日 13点10分 8
看来你也是广东人额
2012年10月22日 15点10分
回复 永远的哥尔赞 :我是香港人...[在笼子里]
2012年10月22日 15点10分
回复 JokerZER0 :.....不好意思...[瀑布汗~]
2012年10月22日 15点10分
回复 永远的哥尔赞 :其实也没有什麼不好意思的...[在笼子里]
2012年10月22日 15点10分
level 11
港译无所谓,台译实在讨厌
2012年10月22日 13点10分 9
额,确实
2012年10月22日 15点10分
level 12

狄格,帝纳,凯亚,当初因为好听,所以也就接受了,
2012年10月22日 15点10分 10
台译么。。。。我还是无法接受啊
2012年10月22日 15点10分
1