JOJO第八部“天下”版小规模对比,仅作购买参考~
jojo奇妙冒险吧
全部回复
仅看楼主
level 13
湛羽扬 楼主
买了天下版第八部的1、2册,无聊做点小对比,给犹豫的人一点参考。
第一册封面
从这里可以看出语气翻译的区别,左边的是热情领域的,右边的是天下的。
右边的是天下版的。话说“黑色梳化”真的不知道是什么……
第二册封面
扉页,印错了,明明应该是“新世纪福利战士”……
里面有人物介绍,任务的名字好像全都和热情版的一致!
总结:29小元一本,加运费的话每本35元(至北方省份),印刷精美,内容99%能看懂,至于看的爽不爽就不说了,毕竟人家不是专门翻译给咱看的。个人认为,只要对辨识繁体字无门槛者,对JOJO漫画狂热者,对捧着大本漫画慢慢品有情节者,对支持正版有偏向者,对购买正版有能力者,对东立遥遥无期感到绝望者……总之大家自己看着办吧!!!
2012年10月18日 13点10分 1
level 11
我辨识繁体无压力,可以收港版了。
2012年10月18日 13点10分 2
大陆人很少有压力的,不过对写很有压力
2012年10月18日 14点10分
回复 谢皮利奇妙冒险 :就像我不会写简体一样……
2012年10月18日 14点10分
回复 谢皮利奇妙冒险 :梳化LZ不就已经不懂了吗
2012年10月18日 14点10分
回复@never1513 :那是口语,大陆人(广东人以外,或者也有部分地方以外)不说梳化,自然不知道什麼意思。这跟看不看的懂繁体没有关系
2012年10月19日 01点10分
level 11
新世纪福利战士[拍砖]
2012年10月18日 13点10分 3
====坟勿回回复删封======
2014年10月31日 02点10分
level 13
湛羽扬 楼主
渣相机乱拍的,诸君勿怪~哪天狠狠心拆了骚瞄之……
2012年10月18日 13点10分 4
不要吧,这等无私伟业还是会有别人做的。
2012年10月18日 13点10分
留著吧!
2012年10月18日 14点10分
level 3
等台版的吧
2012年10月18日 13点10分 5
level 8
坐等东立……
2012年10月18日 14点10分 6
吧务
level 15
还有,梳化不是翻译错误,是白话(也就是你们口中的粤语)的沙发的意思。毕竟这是针对HK,澳门为市场。有白话口语不奇怪,别抱怨呀~(没有说你抱怨了)
2012年10月18日 14点10分 7
不用这么客气的,本人没那么小心眼的(不是说别人就小心眼了)^_^
2012年10月18日 14点10分
回复@湛羽扬 :没办法,我语气除了冲就是客气了...尽量在抑制臭脾气中...
2012年10月19日 01点10分
回复 谢皮利奇妙冒险 :做自己就好!
2012年10月19日 01点10分
回复@湛羽扬 :不行的,一爆发别人一句"你居然还是吧务?"然后跟吧主投诉,这很让人无语
2012年10月19日 01点10分
吧务
level 15
建议加上"对东立翻译绝望者",我就是这样的。虽然对第八部天下无语,看情况可能投奔东立。但是在1-7,东立的翻译错误是越纠越多。
2012年10月18日 14点10分 8
level 11
新世纪..那儿的确错字了. 但港译是"福音", 不是"福利"..
2012年10月18日 14点10分 9
[呵呵]
2012年10月18日 14点10分
level 7
我之前发的帖子还有讨论第二卷里樱二郎是不是应该“骑在女人身上”的问题。还有第一卷最前面目录页之前的地图页,“广濑康穗的家”印成了“广濑康德的家”。这次的港版第八部确实翻译和错字都存在问题。等东立出了后买来再对照一下吧,看看到底哪个更好些。
不过说实话港版翻译说话的语气我觉得比台版好些。人名翻译如果都是JP人名字应该不会有多大偏差,但要是外国人名音译过来差别就大了,港版的人名翻译确实不太习惯。还是各有利弊,看你更能接受哪种吧。
难道最好的选择会是国内D版商们出的字幕组的D版么?我说的仅是翻译和错字方面。
2012年10月18日 16点10分 10
东立语气的缺点是喜欢用"呀"或"呢"等词结尾,所以看起来比较弱,不过我也不确定和原文相比如何就是了
2012年10月19日 08点10分
level 13
湛羽扬 楼主
目前从“单纯”看漫画的角度上说,在19寸液晶屏幕上看“qinjin”版或“汉化组”版的JOJO第八部连载是“最佳”选择!19寸以下稍小,以上过大。(支持正版!)
2012年10月19日 00点10分 11
level 14
日版安定~
2012年10月19日 01点10分 12
日文天书~
2012年10月19日 01点10分
level 7
如果真要选择我还是喜欢台版呢,价格便宜一点Orz
而且购买方便,淘宝上卖台版的店铺比港版多太多了=3=
2012年10月19日 02点10分 13
台版不是一直被港版便宜吗!
2012年10月20日 05点10分
level 9
正在考虑是否也入套港版全卷,纠结
2012年10月19日 02点10分 14
等什么东立听说译名很雷,有点忘记叫什么了。这次我看情况支持
2012年10月19日 04点10分
level 14
等东立无压力~
2012年10月19日 03点10分 15
level 9
"黑色梳化" 对广东人来说不会不明吧,也是黑色沙发的意思
至於" 新世纪福立战士"呢......应该是 "新世纪福音战士"啊, 错字来的
不过我还不知原来国内是叫" 新世纪福利战士"
2012年10月19日 03点10分 16
我看大家一直福利福利的说。。。光蓝喵就5次以上。。
2012年10月19日 03点10分
都好认真!国内也是福音战士,我开玩笑的啦!
2012年10月19日 05点10分
回复 湛羽扬 :顶! 我被骗了 XDDD(喂!)
2012年10月19日 05点10分
回复 never1513 :原来是骗人的 TT
2012年10月19日 05点10分
level 13
彩图真不错 怨念的完全版啊[揉脸]
2012年10月19日 08点10分 17
level 8
虽然有些错字= =不过我还是想先买两本来看看。。。。
2012年10月19日 08点10分 18
完全没问题的哦,买了不会后悔!
2012年10月19日 08点10分
level 8

梳化=sofa=沙发
2012年10月19日 21点10分 19
对比其他翻译的时候才想明白,为啥叫“梳化”,原来以为印错字了
2012年10月20日 05点10分
level 13
====坟勿回回复删封======
====坟勿回回复删封======
2014年10月31日 02点10分 22
1