level 6
賽倫希奧◎☜😈
楼主
我是英语高翻专业的本科在读生,以下是我对绿箭口香糖名称英译汉的理解
绿箭口香糖英语是Doublemint,直译为“双重薄荷”。商家希望口香糖在中国能够热卖,就一定会找一个权威专业的翻译机构来翻译这个品牌名字。中美广告是有很大差别的,美国的广告侧重于展示人们用了某商品后感觉是多么多么的好,而中国广告侧重于告诉消费者这个商品具体优势内容是什么,比如什么百年配方,萃取什么什么精华,经过多少多少天酿制什么的。这种文化差异也影响了品牌商标的翻译。“mint”薄荷,给人一种很凉爽的感觉,那么给口香糖起名为“Doublemint”可想而知人们会想象一种超清凉的感觉,这就促进了它的销售。可是如果把它直译为“双重薄荷”,中国人会感到很奇怪,购买会比较犹豫:这是什么东西?是薄荷?还是加工过的更浓的薄荷?
“绿箭”中的“箭”,来源于这个产品的商标“箭牌”--一个双头的箭头。“绿”有两个意思,第一个意思是包装,绿色包装。第二个意思是口味,绿色口香糖使人很容易联想到薄荷味。因此翻译成了绿箭。同时“绿”字给人留下了深刻的印象,下次再买的时候你肯定是扫视绿色包装的口香糖,然后就找到绿箭了。 翻译成“绿箭”的另一个好处是箭牌口香糖不止一个口味,还有香蕉味等等等等。根据口味翻译成颜色,比如黄箭,白箭......与整个品牌的产品名称都互相对仗,既使用了中国人偏爱的两个汉字的结构,也让人直观的了解了口香糖的口味,还能方便顾客下次选购,因此“绿箭”系列口香糖卖的很好。如果翻译成“双重薄荷”“双重香蕉”光听这名很多人就不打算买了。
进口商品的名称翻译在国内比较发达,然而我国出口商品翻译名称就很差劲。
比如白象方便面,翻译成英语到美国成了“White Elephant Instant Noodles”,可不知道white elephant在英语里是“既庞大又没有用途的东西”,这种翻译就注定了这种方便面在美国没有销路。
关于漫画的那个英雄角色我没看过,本剧翻译成绿箭侠与口香糖是巧合
2012年10月14日 06点10分
1
绿箭口香糖英语是Doublemint,直译为“双重薄荷”。商家希望口香糖在中国能够热卖,就一定会找一个权威专业的翻译机构来翻译这个品牌名字。中美广告是有很大差别的,美国的广告侧重于展示人们用了某商品后感觉是多么多么的好,而中国广告侧重于告诉消费者这个商品具体优势内容是什么,比如什么百年配方,萃取什么什么精华,经过多少多少天酿制什么的。这种文化差异也影响了品牌商标的翻译。“mint”薄荷,给人一种很凉爽的感觉,那么给口香糖起名为“Doublemint”可想而知人们会想象一种超清凉的感觉,这就促进了它的销售。可是如果把它直译为“双重薄荷”,中国人会感到很奇怪,购买会比较犹豫:这是什么东西?是薄荷?还是加工过的更浓的薄荷?
“绿箭”中的“箭”,来源于这个产品的商标“箭牌”--一个双头的箭头。“绿”有两个意思,第一个意思是包装,绿色包装。第二个意思是口味,绿色口香糖使人很容易联想到薄荷味。因此翻译成了绿箭。同时“绿”字给人留下了深刻的印象,下次再买的时候你肯定是扫视绿色包装的口香糖,然后就找到绿箭了。 翻译成“绿箭”的另一个好处是箭牌口香糖不止一个口味,还有香蕉味等等等等。根据口味翻译成颜色,比如黄箭,白箭......与整个品牌的产品名称都互相对仗,既使用了中国人偏爱的两个汉字的结构,也让人直观的了解了口香糖的口味,还能方便顾客下次选购,因此“绿箭”系列口香糖卖的很好。如果翻译成“双重薄荷”“双重香蕉”光听这名很多人就不打算买了。
进口商品的名称翻译在国内比较发达,然而我国出口商品翻译名称就很差劲。
比如白象方便面,翻译成英语到美国成了“White Elephant Instant Noodles”,可不知道white elephant在英语里是“既庞大又没有用途的东西”,这种翻译就注定了这种方便面在美国没有销路。
关于漫画的那个英雄角色我没看过,本剧翻译成绿箭侠与口香糖是巧合