TNN没有统一的中文译名真心纠结
thenewnormal吧
全部回复
仅看楼主
level 8
KevinScotty 楼主
英语专业的职业病吧,其实早就想提出来这问题了,都播了六集,实在受不了了。或许TNN受众群小吧,以至于一些大的字幕组(如人人影视)根本不屑于做字幕。这里要感谢电波,QAF,OAC等站的无私付出(我有对比不同字幕组的习惯),尤其是电波,无论措辞还是注释都堪称最佳。虽然翻译质量绝对没问题,但各个字幕组用的译名完全不同;相对而言,那边Partners就是完全不同的待遇了,即使也有好几家字幕组同时在做,译名也趋于统一,为《直弯好基友》。贴吧也狠贴心干脆直接用英文命名
2012年10月13日 16点10分 1
level 5
支持楼主,这个不同字幕组不
太太
好统一啦。
2012年10月13日 16点10分 2
level 13
其实不明白为什么Partners在天朝比TNN火。。。是译名吸引人么[狂汗]
2012年10月14日 02点10分 3
某个前超人和某个前小受。
2012年10月15日 00点10分
你要知道很多人都是冲着中文译名去的,(好基友这词有多红你应该知道……)而且这也是一部喜剧,受众面比较广。
2012年10月15日 12点10分
level 4
个人比较喜欢直翻的“新常态”呢~~
2012年10月15日 03点10分 4
level 9
如果到时候有第二季,人人就应该接了,就像当年的grimm一样,一开始就不是人人译的
2012年10月15日 11点10分 5
Hope so.
2012年10月15日 12点10分
1