level 7
1QAZXSWEDCVB
楼主
绿箭口香糖(Doublemint)是箭牌公司旗下的一个口香糖品牌,由于较早进入我国而为人熟知;超级英雄绿箭(Green Arrow)是DC漫画公司旗下的一个超级英雄,初次登场于《多趣漫画》#73(1941),自从CW新剧《Arrow》开播以后,大家多给他冠上了“绿箭侠”的名号,以及经常有人拿口香糖来开玩笑,甚至有人说《Arrow》这部剧是为了帮口香糖打广告而播出

绿箭口香糖,英文名称Doublemint,依照直译应该翻译为“双倍薄荷”,“加倍薄荷”,问题是箭牌公司中国头脑发热给他取了个“绿箭口香糖”,既然由于箭牌公司而翻译为“绿箭”,同是箭牌公司旗下的“Extra”益达,为何不翻译为“益达箭”“多余箭”,得问箭牌中国高层
DC漫画公司旗下超级英雄绿箭《Green Arrow》CW台美剧《Arrow》中人物Oliver Queen

“Green Arrow”在美漫界也算一个一二线人物。身着绿色,头戴兜帽,以弓箭为武器,称号为“Green Arrow”,真实身份亿万富翁、花花公子Oliver Queen,正义联盟重要成员,绿灯侠Hal Jordan好友,黑金丝雀。“Green Arrow”,Green形容词:绿色的,Arrow名词:箭、箭头,理所应当直译为绿箭,所以美漫界多年来一直将“Green Arrow”翻译为绿箭。
所以有人质疑《Arrow》和“Doublemint”的关系,简而言之是没有任何关系,而综上所述,Green Arrow比Doublemint更应该叫“绿箭”,请大家不要将《Arrow》这部剧,以及Green Arrow扯上所谓广告以及“《Arrow》是口香糖,真蛋疼”等,话说我也经常开玩笑叫他口香糖,这两者没有直接的关系,也没有任何关系(除了作文译名)
但有人会质疑,“为何不译为绿箭侠,美漫改编不都有侠字么”关于侠这个字,普遍含有“man”的英雄才会翻译为侠比如“Spider-man”译为蜘蛛侠,“Batman”译为蝙蝠侠,“Iron Man”译为钢铁侠,“Wonder Woman”译为神奇女侠,而像“Captain America”译为美国队长而不是美国侠,“Black widow”译为黑寡妇而不是黑寡妇女侠,“Hawkeye”译为鹰眼而不是鹰眼侠,普遍,带有“man”的英雄,如“Spider-man”、“Batman”都带有自己的特征,而像“Black Widow”和”Hawkeye”都是一个代号,“Green Arrow”虽然鉴于特征和代号之间,但单单“绿箭”就可以表明他的特征,加上一个侠字完全是多余的,绿箭绿箭,难道还不能表示特征么,“绿箭侠”让人觉得别扭,像是硬生生加上的,完全没有任何意义,略显多余,而“绿箭”听起来简洁明了,也更有文艺气息(话说难道留山羊胡子的不是文艺青年???)
简而言之,综上所述,请大家将Green Arrow称为绿箭,而不是绿箭侠、更不是口香糖侠
2012年10月13日 15点10分
1

绿箭口香糖,英文名称Doublemint,依照直译应该翻译为“双倍薄荷”,“加倍薄荷”,问题是箭牌公司中国头脑发热给他取了个“绿箭口香糖”,既然由于箭牌公司而翻译为“绿箭”,同是箭牌公司旗下的“Extra”益达,为何不翻译为“益达箭”“多余箭”,得问箭牌中国高层DC漫画公司旗下超级英雄绿箭《Green Arrow》CW台美剧《Arrow》中人物Oliver Queen

“Green Arrow”在美漫界也算一个一二线人物。身着绿色,头戴兜帽,以弓箭为武器,称号为“Green Arrow”,真实身份亿万富翁、花花公子Oliver Queen,正义联盟重要成员,绿灯侠Hal Jordan好友,黑金丝雀。“Green Arrow”,Green形容词:绿色的,Arrow名词:箭、箭头,理所应当直译为绿箭,所以美漫界多年来一直将“Green Arrow”翻译为绿箭。所以有人质疑《Arrow》和“Doublemint”的关系,简而言之是没有任何关系,而综上所述,Green Arrow比Doublemint更应该叫“绿箭”,请大家不要将《Arrow》这部剧,以及Green Arrow扯上所谓广告以及“《Arrow》是口香糖,真蛋疼”等,话说我也经常开玩笑叫他口香糖,这两者没有直接的关系,也没有任何关系(除了作文译名)
但有人会质疑,“为何不译为绿箭侠,美漫改编不都有侠字么”关于侠这个字,普遍含有“man”的英雄才会翻译为侠比如“Spider-man”译为蜘蛛侠,“Batman”译为蝙蝠侠,“Iron Man”译为钢铁侠,“Wonder Woman”译为神奇女侠,而像“Captain America”译为美国队长而不是美国侠,“Black widow”译为黑寡妇而不是黑寡妇女侠,“Hawkeye”译为鹰眼而不是鹰眼侠,普遍,带有“man”的英雄,如“Spider-man”、“Batman”都带有自己的特征,而像“Black Widow”和”Hawkeye”都是一个代号,“Green Arrow”虽然鉴于特征和代号之间,但单单“绿箭”就可以表明他的特征,加上一个侠字完全是多余的,绿箭绿箭,难道还不能表示特征么,“绿箭侠”让人觉得别扭,像是硬生生加上的,完全没有任何意义,略显多余,而“绿箭”听起来简洁明了,也更有文艺气息(话说难道留山羊胡子的不是文艺青年???)
简而言之,综上所述,请大家将Green Arrow称为绿箭,而不是绿箭侠、更不是口香糖侠