本吧的朋友们外语水平如何?能否直接阅读原著?
外国文学吧
全部回复
仅看楼主
level 1
苦行居士 楼主
比如英语好的可读莎士比亚、狄更斯的《大卫·科波菲尔》、拜伦诗集等等;
法语好的可读巴尔扎克、莫泊桑、福楼拜、司汤达、大仲马、小仲马、雨果等等;
德语好的可读歌德的《浮士德》等等;
西班牙语好的可读塞万提斯的《堂吉诃德》等等;
意大利语好的可读但丁的《神曲》等等;
希腊语好的可读《伊索寓言》等等;
俄语好的可读高尔基、肖洛霍夫、列夫·托尔斯泰、阿·托尔斯泰、普希金、果戈里、契诃夫、奥斯特洛夫斯基等等;
阿拉伯语好的可读《一千零一夜》等等;
印度语好的可读泰戈尔诗集等等;
日语好的可读《源氏物语》等等。
……
本吧有没有外语高手,可以不看译本,直接看原著?
有没有懂好几门外语的高手?
若有懂外语的人,评论一下国内的翻译水平。
2012年10月11日 17点10分 1
level 11
莎翁的部分作品看过原著,洛丽塔原著到现在也没看完,太深奥了,真心佩服母语是俄语的纳博科夫
2012年10月12日 03点10分 5
同感。
2012年10月15日 09点10分
我也看洛丽塔,,,,原著.....看了前面那篇伪序言之后就看不下去了.....英语水平悲催.....
2012年10月23日 18点10分
回复 GESHITIANCAI4W :我看到安娜贝尔死,哈哈
2012年10月24日 02点10分
回复 Immortal07 :英语大神[我错了]膜拜....我看一章就没办法看下去了,水品有限....里面有个别词语貌似词典查不到啊[拍砖]
2012年10月24日 08点10分
level 11
很多诗都得读原著才有味道。
2012年10月12日 03点10分 6
就像外国翻译中国的唐诗一样,到了外国就韵味全无,外国诗歌也是一样,我读莎翁的译文诗就没什么感觉,泰戈尔的诗要好点,因为更抽象。
2012年10月26日 08点10分
回复 海明威的偶像 :莎翁的作品经典之处不仅在于意义和影响深远,还在于他的遣词和韵律,读原著一下就能体会到。
2012年10月30日 11点10分
回复 Immortal07 :是的,这种遣词造就了莎翁的不朽,同时也是后人诟病的原因之一。
2012年10月30日 14点10分
回复 海明威的偶像 :郑振铎先生翻译的很好。
2012年12月22日 13点12分
level 11
每个翻译家的文风不同,不同读者的感受不同,中国这个范围太大了
2012年10月12日 03点10分 7
level 8
[委屈]对其目前只能观望。
2012年10月13日 14点10分 8
level 1
[打酱油]
2012年10月13日 18点10分 9
level 6
外文原著没看过。
只有泰戈尔的《飞鸟集》,不过是英文版的,并且旁边还有中文释义。
2012年10月14日 14点10分 10
level 12
英文的差不多,其它语言就算了。看过Picador出版的《河湾》。
2012年10月14日 14点10分 11
level 3
大家想不想要英文版的电子书啊,我有好多哦,大部分诺奖获得者的我都有,有想要的咩?^_^
2012年10月23日 18点10分 12
回复 吴默2011 :嗯,其实也算不上很多.....总之我发过去给你就是了....还有不要叫我LZ。。。。银家会害羞的.....[气愤]
2012年10月24日 20点10分
回复 吴默2011 :为毛这次上传个文件这么慢。还卡死好几次,,,,,
2012年10月24日 20点10分
回复 GESHITIANCAI4W :。。。。害羞啥?
2012年10月27日 11点10分
回复 吴默2011 :收到木有
2012年10月27日 11点10分
level 6
英语不好
2012年10月24日 10点10分 13
level 12
亲,换个马甲有意思么,又开始掉你那二两书袋啦,你能不能换一批作家念叨啊
文学通过翻译流入另一种文化领域所产生的流失问题已经是翻译界的老生常谈了,但是现实在那儿摆着,而伟大的作家们总有办法在不同的语言中保存自己的本质,学贯中西的人这么多年也就是钱钟书先生,欣赏文学就是抱着学习和欣赏的态度,会不会外语没那么重要,读书无用论才是真正的读书理念
2012年10月25日 01点10分 14
level 11
英语的看过呼啸山庄,日语的看过源式(可是看不太懂).
2012年10月25日 02点10分 15
level 7
看简易读物的小孩默默走过……
2012年10月25日 08点10分 16
熊猫不笨 加油
2012年10月27日 11点10分
回复 吴默2011 :谢谢,我会努力的[呵呵]
2012年10月27日 12点10分
level 5
建议莎士比亚读原著。翻译得再好意境也很难保留。
2012年10月29日 02点10分 17
level 1
今天刚到图书馆借了本狄更斯的《双城记》,英汉双译的,不过读起来仍旧很吃力,看来水平还是远远不够啊
2012年10月29日 15点10分 18
level 1
今天刚到图书馆借了本狄更斯的《双城记》,英汉双译的,不过读起来仍旧很吃力,看来水平还是远远不够啊
2012年10月29日 15点10分 19
level 7
会是会,但我个人认为 还是要有中文对照着读
就算你会好几门语言,也未必都去那些国家生活过 有很多有特色的表达方式是自己所不知道的
就如英语,ceas to be,是死亡 to be or not,是"生存还是毁灭"
诸如此类的还有很多,如"the elephant in the room"是"众所周知的秘密"
没有汉语对照,也就只能自己理解
有时我阅读的时候,抛开中文的对照部分,自己长篇读下来,回头看看,有很多是理解错了的东西
2012年10月30日 12点10分 20
level 1
。。有心无力 热情还不够
2012年11月16日 01点11分 22
level 3
我好想看原著,可是每次看的时候就有好多地方不懂,真心的没有信心继续看下去。呜呜
2013年01月06日 15点01分 23
level 6
学校里需要看英文原著
2013年01月08日 22点01分 24
1 2 尾页