level 1
从90年代《Will & Grace》和《白宫群英》开始,看美剧看了十多年,在美国也生活过不短时间,认为The New Normal是近年来看过的较搞笑、最温馨的美剧之一(这两年另一搞笑的是Veep;其他的喜剧其实看多了也就那样了,没啥新意)。剧本台词诙谐,剪辑顺畅,音乐搭配自然,演员演技出众。虽然不可能成为收视率霸王,但希望也能闯出自己一片天地。Ryan Murphy出品,自然品质还是有一些保障的(不过我从来也没喜欢过Glee,不知道为啥)。
这里其实想收录一下以外婆为首的角色各种种族歧视、恐同反基的英文原文和中文翻译,目的不是骂人,而是因为:1,有些笑话很有意思,剧中Bryan也承认呵呵;2,介绍下背景知识;3,希望列出来后,能够帮助大家在真实世界中遇到类似的情况时,有所意识,合理应对。楼主日常接触的西方人基本全是年轻人,除了开玩笑外,鲜有当真的歧视言论,但遇到老年美国人有时还是能碰到bigots。有个特例:有一次在一个朋友家party碰到个爱尔兰直男30多岁,喝多了,开始说基都是满脑子就想着sex。我朋友说他说话太过分了,不过我也就笑笑过去了,毕竟喝多了)。外婆那样的bigots是太夸大了,当代美国社会除了极少数真正的白人至上主义者或3k党之类的,少有人像外婆这样明目张胆,要是歧视也是暗中嘀咕或隐蔽行动。Will & Grace里面的Karen Walker就已经是大仙级的了,外婆还要更上一层楼。
顺便提一下,电波字幕组的字幕翻得很精彩~我这里要收录的绝大多数他们都提到了。除此之外还有些补充。如果我没照顾到的,欢迎大家补充。
2012年10月09日 16点10分
1
level 1
Chipotle:紧接上面,四眼说外婆是bigot,要从好友名单里删除。外婆辩解说她对所有民族都友善,当地开Chipotle的时候,她是她认识的人中第一个去吃的,还是西班牙菜。
外婆这里是歧视拉丁裔人。首先,Chipotle的西班牙语意思是墨西哥干辣椒,同时也是一家开在美国、英国、加拿大的墨西哥菜连锁餐饮店的名字,发音中,后面的le要按照西班牙语发成lei的音,不是按英语的规则tle连发,说明外婆根本不会讲(或不屑讲)西班牙语。其次,Chipotle不是西班牙菜,是打着墨西哥菜旗帜的,卖burrito和taco等墨西哥食品。西班牙菜和墨西哥菜之间的区别很大的。看过《南方公园》的朋友,会记得里面有一集讲的就是Chipotle,因为过辣,大家吃得**窜火。在美国时,我那个城市也有Chipotle,年轻人很喜欢去吃。Taco Bell虽然也是墨西哥快餐连锁,但是名声不好,美国人开玩笑说那是只有半夜喝多了的人才会去的地方。
外婆说完这句话后,四眼说“仍然删除”。
2012年10月09日 17点10分
3
level 1
第一集的最后,外婆找上门来,种族歧视和反基言论大爆发。
她那种人:外婆看到黑妹将eggs拿来,怒了,说“不许让她那种人的卵子放进我外孙女体内”。这自然是歧视黑人,就不解释了。
salami smoker:外婆问Goldie“帮助这两个salami smokers干什么?”这个用法,不但让David“哇哦”地震惊了一下,连Bryan都说“这句厉害,没听过”。salami是一种欧洲的猪肉香肠,salami smoker直译是“将香肠当烟抽的人”,由于再解释就少儿不宜了,所以自行理会吧。
Rum Tum Tugger和Auntie Mame:
Rum Tum Tugger是音乐剧《猫》的一个角色。Auntie Mame是从小说改编过来的音乐剧《Mame》中的角色。外婆说她老公的基友给动物取得都是百老汇音乐剧的角色名字,所以才这样说。百老汇、音乐剧和广大基友之间的关系,应该就不用细说了。我有个美国朋友,是学戏剧的,戏剧编剧,但不是基,所以我们(也包括他自己)经常夸张的笑话他是世界上唯一的直男戏剧编剧。
2012年10月09日 17点10分
5
salami smoker颇惊艳的~我也喜欢~XDDDDD
2012年11月04日 15点11分
level 1
第二集:
hombre, bad bean in every burrito:这是外婆在goldie家说的。这是歧视拉丁裔。hombre是西班牙语的“男人、家伙”的意思。外婆一听到马桶堵了,第一个反应居然是上一个房客是拉丁裔,为不给**留下证据将毒品存货放马桶里冲了。外婆看到房东是拉丁裔后,还辩解说:”不是在说你,amigo(西班牙语的“朋友”),每个burrito里都有一个坏豆子。”这里其实就是哪里都有坏人的意思,但burrito是墨西哥菜,所以外婆又开始stereotype别人了。
骂洛杉矶和加州脏:这里其实模棱两可,也不一定是种族歧视。但加州的拉丁裔、尤其是墨西哥裔人口巨大,是事实,也许外婆是因为这一点嫌整个城市和加州脏。但也不是100%确定。
candy packers, fudge factory, Sodom and Gomorrah:外婆花样翻新骂基男又来了!!!!!!首先,Sodom和Gomorrah是圣经中的两个城市,因为市民堕落败坏,**横流,其中包括搞基,被上帝毁灭了。英语中的“**”这个词就是sodomy,源自圣经中这个城市。去掉这个圣经的引用,这句子字面意思是“软糖工厂的包糖工”。candy packer其实这个用法基本没有,用的最多的是fudge packer。所以就解释fudge packer吧,少儿不宜,不想被恶心的请跳过去:因为在爆菊过程中,活塞动作会把里面的便便压缩,就好像是软糖厂压糖一样,所以叫fudge packer。fudge是一种牛奶软糖,颜色和便便差不多……
给大家5分钟呕吐的时间,马上回来。
2012年10月11日 02点10分
12
哎呀,被打码了,英语中的ji jian这个词就是sodomy
2012年10月11日 02点10分
holy shit,我一边吃哈密瓜一边看...
2012年10月11日 13点10分
我长知识了
2012年10月11日 14点10分
level 1
fruit:外婆在Bravid家的冰箱发现的全是水果,因此说“这些fruit就像cannibals一样,只吃水果”。这句话反正是把我笑死了。因为fruit虽然是“水果”,但在俚语中也是“同性恋”的意思。cannibal字典意思是“食人族”,但本意是“吃同类的”。所以外婆这句话很巧妙:“这些‘果男’只吃同类,冰箱里全是水果。”
关于fruit,在《will & grace》里面也有提到,我记得是第二季(或第三季)的最后一集,最后will到一个热带岛屿上会面一个陌生客户,结果突然发现Karen也在。Karen说:“well well well, and they say fruit doesn't travel。”当时也把我笑死了。fruit doesn't travel的字面意思是“水果不旅行”,意思是说长距离运输水果会坏的。这里Karen把fruit当做“基佬”用,意思是:俗话不是说fruit不旅行的嘛?怎么在这里看到你了?
黑人在卫生间:这里就像电波说的,外婆看到黑人用卫生间,惊讶地问“你确定你能用这间吗?”因为奴隶制下,黑人是不能和主人共用卫生间的。现代社会,很多有钱人家里,家政工也不能和房主共用卫生间?Bravid家里就有专门给家政工用的,后来有一集四眼吃了芥末要吐,Bryan就说去那个卫生间吐。
bugle blowers:外婆发现Bravid与奥巴马的合照时候又蹦出一个基男词,直译是“吹喇叭的”,就不用解释了吧。:p
接下来那句话:外婆说她年轻时候学习的总统,曾经拥有奥巴马祖先的种族。这是很明显的歧视,就不说啦。
2012年10月11日 02点10分
13
level 1
好有意思,反而比看的时候更好笑,翻译组应该找你去。
2012年10月11日 06点10分
14
level 1
支持楼主。真正的种族歧视是放在心里的。反而说出来的那些,都是玩笑调坎性质的话。BTW其实真把国外当家了,就不管什么种族歧视了。还觉得种族差异挺有意思。
2012年10月11日 13点10分
16
潜在的歧视还是有的,从眼神什么的一举一动能看出来。而且,就算绝大多数西方年轻人早就不歧视了,但很多人特别是直男,如果从小生活中没有接触同志的话,其实也不知道如何和同志相处,在一起没话说。
2012年10月14日 11点10分
level 1
我一直觉得E03最后那句听着不太舒服…you know if you boys wanted a child so badly whydon't you just order one of those pretty little unwanted chinese girls,with 6 you get egg rolls...这是有什么humor我没get到么…
2012年10月13日 05点10分
19
在中餐馆里面,貌似一般是一次订六份外卖免费送个蛋卷,所以
2012年10月13日 05点10分
回复 melfes :原来如此~终于知道鸟~
2012年10月13日 05点10分