【求助】翻译求助-关于acquaintance的用法.
英语吧
全部回复
仅看楼主
level 4
如题,对这个词的译法有些疑问。
原句如下,出自19世纪美国作家。想请路过的高人们帮忙翻译一下,先谢过。

2012年10月06日 07点10分 1
level 4
给一下各种版本的翻译,都觉得有些生硬,求知吧里各位高见…

2012年10月06日 07点10分 3
level 1
但是他并没有读报纸.他也不知道那个人.其中的一个园丁的助手是一个不受欢迎的相识的人.
2012年10月06日 07点10分 5
谢谢。但就是感觉译为“相识的人”有点生硬…还是感谢。~
2012年10月06日 07点10分
level 12
我觉得acquaintance应该普遍应该翻译为泛泛之交的意思啊
2012年10月06日 07点10分 8
所以放句子里很是不通的感啊……
2012年10月06日 07点10分
而且译文中“心怀不轨”之类的意味也不知从何而来…
2012年10月06日 07点10分
@初号机的意志 这个可能是跟前后文有关联吧[汗]
2012年10月06日 07点10分
回复 落英_bara :谢谢…
2012年10月06日 07点10分
level 7
lz
在日本?[滑稽]
2012年10月06日 07点10分 9
咳嗯…该把softbank裁了的…
2012年10月06日 07点10分
回复@初号机的意志 :你在哪儿啊?我明年也去[滑稽]
2012年10月06日 08点10分
回复 _lovya :东京。
2012年10月06日 08点10分
level 4
@杀生丸—神乐 (就知道@不上= =)求大英来援…
2012年10月06日 08点10分 11
1