“死亡呼吸”这样翻译不恰当!
暗黑破坏神吧
全部回复
仅看楼主
level 1
月亮地下
楼主
BREATH OF THE DYINGDYING的意思为“濒临死亡的状态”,BREATH也不应译为”呼吸“,根据语境,应该译为“抽搐或挣扎”所以整个应该翻译成:“临死前的挣扎”
2007年04月07日 05点04分
1
level 1
月亮地下
楼主
不要人身攻击,只是俺突然间的想法
2007年04月07日 05点04分
2
level 0
222.70.15.*
死前挣扎死亡呼吸都满帅的不过暗黑里翻译的问题满多的
2007年04月07日 05点04分
3
level 0
222.70.15.*
死亡呼吸,很诗意的名字.至于你的翻译哪个,看完以后我的胃在抽搐挣扎-bad
2007年04月07日 05点04分
4
level 0
222.70.15.*
不如叫弥留喘息好了...
2007年04月07日 05点04分
5
level 0
222.70.15.*
垂死挣扎
2007年04月07日 05点04分
6
level 0
222.70.15.*
死而不僵
2007年04月07日 05点04分
7
level 0
222.70.15.*
苟延残喘~~~~~~~
2007年04月07日 05点04分
8
level 0
222.70.15.*
8L的最好!赞个
2007年04月07日 05点04分
9
level 0
222.70.15.*
我翻译成"亡命一蹬腿"
2007年04月07日 05点04分
10
level 0
222.70.15.*
搞来搞去还不是死亡呼吸最好吗?
2007年04月07日 05点04分
11
level 0
222.70.15.*
翻译标准:信、达、雅。
2007年04月07日 05点04分
12
level 1
王后万岁
汉化是需要润色的,不是直译。
2007年04月07日 05点04分
13
level 1
乱舞春秋裤
` 临死的蠕动```
2007年04月07日 05点04分
15
level 7
新小熊饼干
回光返照~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2007年04月07日 05点04分
16
level 0
222.70.15.*
乍尸。。。
2007年04月07日 06点04分
17
level 0
222.70.15.*
死亡前夕
2007年04月07日 06点04分
18
level 0
222.70.15.*
死了都要吸``````
2007年04月07日 06点04分
19
level 0
222.70.15.*
叫死神的召唤怎么样.
2007年04月07日 06点04分
20
1
2
3
尾页