little birds can remember这句话的内涵
冰菓吧
全部回复
仅看楼主
level 8
字幕组给的翻译总有一种Japanglish的感觉呢~
理科女与文科男的话,那些雏鸟(人偶)能记得(past romance & sorrow),这样的悲伤话感更多一些。
还是little birds can be remembered更符合“你的第二个想法就交给我把”这种将来的约定呢。当我们完成的时候依然保留着那些romantic“人偶的记忆”这样[害羞]
好吧楼主被吃蛋挞萌混乱了知道我说什么的来侃吧[揉脸]。
2012年09月17日 05点09分 1
level 1
我想楼主有些地方是自己没有弄清楚。
1. 首先这个英文标题根本就不是字幕组的翻译,而是小说原作的英文副标题。
2. 其次,这个标题是有出处的:
“Little birds can remember”是模仿阿加莎·克里斯蒂的推理小说《大象的证词》(原名:Elephant can remember)基础上创造的。
实际上古典部系列所有的英文副标题都是有类似出处的。
2012年09月17日 06点09分 2
哦,还是有一个例外: 库特利亚芙卡的排序:Welcome to KANYA FESTA!
2012年09月17日 06点09分
回复 Zorya :不,我的意思是,如果把雏鸟理解为人偶的话,原作的标题就会变成japangligh的感觉啊。英文标题一看就知道不可能是字幕组翻译的嘛。 问题是在字幕组对这个标题的翻译,注释雏鸟后面有个“(人偶)”,如果仔细理解的话会有违和感所以才这样说嘛[可爱]
2012年09月17日 07点09分
每个标题都是有内涵的,不过这次的内涵似乎理解错了。 库特那个如果不是正好玩过LB知道这个neta也不好猜呢~
2012年09月17日 07点09分
虽然不知道你们再说啥 蛋好像很厉害的样子
2012年09月19日 16点09分
level 1
这一系列的日文标题和英文标题是没有直接关系的。比如“冰菓”的副标题。这个故事标题中的“雏”是指 “雏祭り”中的人偶,但日文中同时也有幼鸟的意思,英文标题只是玩文字游戏而已。
2012年09月17日 08点09分 4
level 11
感觉是一个篇幅的大标题、像之前的the niece of time、指的就是千反田追忆舅舅的话的故事
2014年01月28日 16点01分 5
天哪吓到我了,看番看到这句话来搜索,竟然发现了野生的JDQ!大师球!
2017年04月30日 17点04分
level 13
============坟贴勿回========
2014年01月28日 16点01分 6
level 1
总而言之这句英文的意思就是 你的第二个想法就交给我了?
2015年06月19日 01点06分 8
level 1
bird可代指人,即“小孩的证词”
2015年09月20日 06点09分 9
level 1
一切终将云开雾散
2016年04月06日 11点04分 10
level 10
难以忘怀的雏鸟祭~
2016年04月06日 14点04分 12
1