漫画各翻译版本的比较
安达充吧
全部回复
仅看楼主
level 11
daydream3708 楼主
一楼度娘
2012年09月11日 23点09分 1
level 11
daydream3708 楼主
RT,就是来比较漫画各个版本的翻译的。留意过我回帖的肯定知道,没错,我就是来踩大然的。不错,大然是有功的,网上最先出现的电子版都是大然版,对传播安达作品起到很大的作用,而且的确大然是有个别的译的出彩的地方,但总体翻译质量,烂。不是直译或意译的问题,而是意思都不对。据说台湾的论坛上对此是有公论的,而对于大陆的读者,之前电子版的只有大然,那是没有选择缺乏比较,现在有全套天下版又是高清,除了《H2》,其他的几部就没有任何理由选择大然版。发这么一贴就是希望能成为一个标杆,以后有人来问哪个版本好,拜托不要再推荐大然这糟蹋安达作品的版本了。
青文还没有电子版,所以会以天下和大然的比较开始。我就直接贴图,“不怕不识货,就怕货比货”,两版放一块儿一比便知:先大然再天下,最后再附上日语原版。我是不懂日语,不过吧里懂的牛人有不少吧,可以帮忙鉴定
2012年09月11日 23点09分 2
楼主,katsu天下版怎么样
2013年11月16日 02点11分
回复 ltm19920202 :看下来觉得没什么问题,因为没有看过其他版的,无法比较。天下除了H2我觉得都不错的
2013年11月16日 08点11分
回复 daydream3708 :那据楼主所见,h2要大然的还是要青文的呢?谢谢
2013年11月22日 04点11分
level 11
daydream3708 楼主
先给结论:
《Touch》天下远优于大然
《Rough》天下略优于青文远优于大然
《H2》 青文远优于天下、大然
翻译的优劣首先是正确性,然后是语言的水平,意境韵味之类的。其中《Rough》天下略优于青文属于后一个范畴,所以也可以说是我的个人意见,孰优孰劣可能见仁见智,其他的我就觉得优劣根本就是显而易见,不该有什么异议,因为连正确性都做不到。接下来上图,边上图边说
2012年09月11日 23点09分 3
我也觉得如此,不过要是推荐的话,我推荐与棒球有关的都选青文,天下对棒球部分的翻译,简直渣到家了,《H2》里体现的最为明显。至于说大然,这大概就是先入为主吧。
2012年09月12日 02点09分
对,台湾棒球文化是比香港强多了,而且青文各种梗的注释也特别详细,态度上比大然认真的多。不过论语言风格我就比较偏好香港的,而且其实大叔的漫画对棒球不是特别认真,他自己不也这么吐槽自己么。。。
2012年09月12日 02点09分
青文的《Touch》手上一直没有,所以不评论
2012年09月12日 02点09分
回复 daydream3708 :天下的翻译有时候太有香港特色了,有些词比如说“追女仔”“咸湿”还能理解,我这个北方人第一次看到“游车河”这个词的时候,我还在想河在哪呢?车河这条河怎么从没听说过,是去车河游泳吗? 至于说棒球,应该是推动故事发展的明线吧,翻译准确才能更好的理解。
2012年09月12日 03点09分
level 11
daydream3708 楼主
这个是大然完全不负责任胡乱翻译的一个典型的例子

2012年09月11日 23点09分 4
这个例子是真正的乱译,不是为了紧凑剧情,纯粹是乱译了。这里是分析,本来就要说得详细,没必要删减。前者的译法好像译者理解了原意以后懒得在脑中寻找适合的对应中文语句,就直接放一两个不出大格的句子糊弄过去了。翻译是先用日语理解,再转换成得体的中文,这个译者偷懒了一步。
2012年09月12日 00点09分
偶不同意,大然的翻译感觉更自然。以楼上2张为例,青文的过于文绉绉了。
2012年10月31日 07点10分
不过那段确实是乱来的[拍砖]
2012年10月31日 07点10分
除了最后一图。前面的是大然翻译的好。大然版教练像个莽夫。角色感很强。
2012年11月03日 07点11分
level 11
daydream3708 楼主
这第二个例子之前跟人提起的时候居然还有人觉得是大然的正确,这对人物性格的理解能力。。。在这之前我是觉得两版一比优劣就很明显了,原来还是有必要贴上原版才能说服某些人。。。我不懂日语,懂的来鉴定。。。

2012年09月11日 23点09分 5
除了最后一句,我还是比较欣赏前者的译法,简短紧凑有紧张感。后者的译文偏长显得拖沓了,在比赛场上两个人说得那么文绉绉有点奇怪…… 啊,**语一般,先说一下……
2012年09月12日 00点09分
回复 kira0001 :我其实喜欢那句“给我住嘴啊”,感觉改成“住口”会更好。我还是很在意那些微妙的差别的。。。好吧。。。我是喜欢文绉绉一点的,总觉得大然的语言风格太俗气了。。。
2012年09月12日 04点09分
回复 daydream3708 : 嗯,这种看个人喜好的地方就不能强求了。不过像4L那个第一个对比,大然完全错翻,就不是语气,而是态度的问题了。像那样的地方,我想所有人都会同意大然的不好吧。
2012年09月12日 06点09分
回复 kira0001 :有同感
2013年03月14日 22点03分
level 11
daydream3708 楼主
今天就先三个吧

2012年09月11日 23点09分 6
level 6
不是天下、青文和大然么?怎么发的好像是大然和青文?日语的呢???
2012年09月12日 00点09分 7
青文目前没有电子版
2012年09月12日 02点09分
level 11
本来不想回帖的,这种无聊的比来比去~ 读者有权利有自己喜欢的翻译或者出版社,
但是这样赤裸裸的断章取义去贬别人不会觉得有点不妥吗?尤其是在这里。
这跟那些喷子行径有什么区别?难道LZ你真的觉得我们有那资格去给一个出版社定级别?
我随便举个例子~ 比如,我说一个叶风 整个贴吧估计没几个人知晓这个人是谁,
对帖子内容我没什么意见,也都是事实,每个出版社都有属于自己的风格,直译也好意译也罢
都会有优缺点,有时候失误的地方多了我们也得去理解,毕竟那些肯定不是故意的。
话有点扯远了,说多了,我只是觉得标题有点太霸道了,跟官方说法似的,看起来像在审判
一个出版社,你可以说那是你自己的个人看法或者什么的,我觉得这样更好点..
出言冒犯多有得罪

2012年09月12日 03点09分 8
你真的有看么。。。断章取义?我都已经选了最不可能有异议的部分了,还不止,touch的话要多少有多少
2012年09月12日 03点09分
回复 daydream3708 :懂日语应该一看就知道,不要回帖不看贴
2012年09月12日 03点09分
回复 daydream3708 :我的意思是,要不您去翻译一个?
2012年09月12日 03点09分
回复 1pis :。。。难道需要我搬出逻辑之类的?如果你想说这是别人的劳动成果之类的,这是他的工作,做得差自然可以贬
2012年09月12日 03点09分
level 11
以LZ提到的某楼的“给我住嘴啊”为例子,我是北方人,实在不习惯这种语言风格。
以前我在某帖子里回复过,翻译这东西,判断好坏也必须考虑语言习惯问题。因为个人受教育的一些原因,相较于港式汉语,我更习惯于台译的语言风格。所以虽然老台版在某些方面确实有严重的硬伤,但港版对我来说整套书的翻译读着都很别扭,你说我能说港版有多大优势么。。。
另外以楼主举的那个4楼的例子,里面的一些棒球术语,明显也是老台版的合适些。
简言之,因为读者不同,好坏的标准也不一样。当然,译文的硬伤问题确实不应该,对此个人只寄希望于以后有更好的译本出版。
2012年09月12日 04点09分 9
把大然贬成一文不值,当年大然也是跟东立一起在台湾争第一的出版社啊~ 倒闭也不是因为翻译质量,是因为一些版权纠纷跟投资失败引起的,我不明白的是他才看了大然几个作品啊,就在那边鸡蛋里挑骨头,难道大然就只有一个翻译?所有的作品就是一个人去弄的?
2012年09月12日 04点09分
回复 1pis :随便抽取十张二十张页面举例子算什么啊,这不是断章取义是什么?那些整篇内容都会弥漫的阿达阿和南南就很NICE了是吧,是小问题了是吧?直接把人名都改了变成另外一个人了就能包容了是么?他自称天下不好所以买了青文的H2,我敢打100%的赌他压根就没好好看过大然的H2在那边贬、敢说不是?
2012年09月12日 04点09分
回复 1pis :之前有个帖子比较翻译问题,看了一眼目录,记得《H2》第一卷有一话,标题为“第九棒的捕手”吧,结果港版直接翻译成了“第九号的投手”。这种翻译,夸张点说,那个译者对棒球就是个“棒槌”,而棒球在《H2》中的篇幅之重不用多说了。其实要找的话,哪个版本没硬伤呢。
2012年09月12日 05点09分
回复 1pis :所以始终还必须因人而异。除了翻译准确与否外,还必须强调读者本人的语言习惯。所谓的信、达、雅,其实标准也是不同的。当然我不否认台版硬伤可能远多于港版,但港版的语言对我来说稍显生硬。
2012年09月12日 05点09分
level 1
我买的H2就是大然的,没看过天下和青文的。另外弱弱的问一句,到底H2里的雨宫翻译过来是叫“光”还是“雅玲”啊?谢谢
2012年09月12日 13点09分 10
正确的应该是“光”的意思。不过这名字我觉得没必要计较什么,先入为主就先入为主好了。
2012年09月12日 15点09分
level 12
不管怎样,我是觉得没必要买一个喜欢盗版人家的毫无版权意识的而且已经倒闭了的出版社的作品
2012年09月13日 00点09分 11
level 14
LZ知道《美雪美雪》天下和青文的哪个好吗?
2012年09月13日 01点09分 12
抱歉。。。没看过。。。说来惭愧,早期的画风实在接受不了。 论正确性的话我觉得青文应该不会错,至少青**翻译的态度很认真。 天下的不是有电子版么,可以看了再说
2012年09月16日 22点09分
回复 daydream3708 :没有吧, 1980年~1984年:《美雪美雪》连载于半月刊于《少年BIG COMIC》; 1981年~1986年:《TOUCH》连载于周刊《少年SUNDAY》,美雪也就只有前期那一小部分和TOUCH不太一样,大部分还是和TOUCH很接近的。我最喜欢的还是TOUCH的那种画风
2012年09月17日 02点09分
回复 d宝宝在睡觉b :我觉得画风是从touch开始越来越漂亮的。越后来越漂亮,我最喜欢CG的画风
2012年09月17日 03点09分
回复 daydream3708 :看来你是比较喜欢后期的画风,我和你相反,我觉得美雪到H2前期(1981-1995左右)的画风比较好
2012年09月17日 03点09分
level 2
H2那个翻译。。。“如果广田有140千克,我就有141千克”。。。
2012年09月14日 19点09分 13
哈哈,比体重呢?Km怎么成Kg了
2012年12月06日 05点12分
level 6
好吧。。。之前没看过日文版=-=这么几张看了一眼。。。还真是好多都对不上意思。。。
2012年09月15日 14点09分 14
level 11
daydream3708 楼主
感谢吧主加精。连着忙了几天,没工夫来更新。touch完了再是rough,最后再想办法做h2的
这个帖子本来的关注点就是同一作品不同版本之间的优劣,像上面有人对本人拍大然的H2有意见,我就解释下。大然的H2比它自己的Touch是要强不少,但青文明显更胜一筹。打个比方对我来说,天下的Touch如果是80分,大然的Touch就是50分,大然的H2可以有70分但青文的H2就有90+.这个大家真的应该庆幸的,翻译最好的这版也是大叔做好的作品,只是没有电子版,不过这总会有办法的。想先了解这两版H2的比较的可以参阅这里 http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1338890 当时我也是看的这篇才决定要青文版的。那篇里说的有个别几点我并不是很同意,但其他基本都在理。 另外吧里的“雨宫雅玲”同学是不是对这两版也有过比较,有心的可以找一下。然后这里也有一点 http://80otaku.blogbus.com/logs/71291897.html 天下的旧版H2有些方面是比大然的Touch还要渣了,可以直接无视
2012年09月16日 22点09分 15
level 11
daydream3708 楼主
再给三个Touch的例子吧。我觉得Touch差不多够了吧,因为实在是到处都是硬伤,我随手就能找到
。。。

2012年09月16日 23点09分 16
这几张怎么对比我都觉得大然翻译的要好的说也
2012年11月02日 05点11分
同感,大然给我的感觉更好。
2012年11月03日 08点11分
我也认为大然的感觉更好
2012年11月03日 09点11分
同觉得大然翻译的更自然些,青文有些机翻的感觉了。。。
2013年03月15日 01点03分
吧务
level 13

比较这个属于心里的印象值。
个人觉得不需要在这个问题上一直互掐,没个人都有自己的阅读习惯,喜欢哪一版就推崇哪一版。
话说,只要原版不是中文,总是会有硬伤和差强人意的地方。
2012年09月17日 02点09分 17
level 7
读者可以把“给我住嘴啊!”,心里自动加工为“闭嘴!”
但是没办法把“这场比赛,我们赢定了”,加工为“只要有一次想逃避,那个投手就不足为惧。因为他不是马上能转换情绪对付下一个击球手那种类型的人。” “翻译的优劣首先是正确性,然后是语言的水平,意境韵味”,同意这个说法,这是原则性问题
2012年09月17日 10点09分 18
其实没必要再纠结这个问题了。只不过一些人只将眼光盯着某一个版本去,而对其他版本存在的问题视而不见,然后大谈前者的不济,这种说法不尽略显偏颇。如果问题只存在于一个版本,那么这些硬伤自然是原则性问题。但同样都有毛病,一个只不过较另一个多些,为什么就选择性无视后者的问题呢?
2012年09月17日 11点09分
此外,既然两者都有问题,那么阅读习惯等感受性因素自然要考虑在内。某些译文虽然准确,但读起来却味同嚼蜡,很难说就是好译本。更何况又难以保证就不存在问题。 至于某些带有硬伤的版本,其实问题也并非通篇,在看过多个版本,已经熟知问题在哪里的前提下,译文的表达水平就是衡量的重要标准了。
2012年09月17日 11点09分
当然,说了这么多,并不是对立性的强辩,只不过是想重申,各个版本其实都存在问题,不能选择性地、目的性地给某个版本定性。好坏的标准因人而异。既然看到某些版本的问题,也应该将同样的态度广泛地推行到其他版本身上。
2012年09月17日 11点09分
对!说的好!真不知道在帖子里责怪lz的那位仁兄看过几部漫画小说
2012年12月03日 15点12分
level 1
我顶楼主。如果要买漫画收藏当然要要买翻译最好的那版,如果翻译的很烂等于糟蹋了好作品,这样比较能给别人一个参考,有什么错? 什么“好坏的标准因人而异”,不敢苟同,翻译整体水平总有差别,而且从比较看,差的很大,优就是优,劣就是劣,没必要和稀泥。
2012年10月30日 12点10分 19
level 14
楼主贴的几乎全是touch,既然标题没注明是仅仅比touch,要不要贴些天下的H2给大家欣赏欣赏?比如一开始的什么“完成比赛”?或者是第九号投手?或者是用kg做球速的单位?
2012年10月30日 13点10分 20
1 2 尾页