面包会有的
情迷彼得堡吧
全部回复
仅看楼主
level 5
二人余 楼主
面包会有的!这句话是咱们的“口头禅”。在俄罗斯时,我问当地人:《列宁在1918〉面包会有的知道不?他们又笑又摇头的:“ 聂涅”不休。看来他们不拿这句话作经典。怪哉!
2007年03月25日 06点03分 1
level 8
现在的年轻人可能不知道了
2007年03月25日 10点03分 2
level 5
二人余 楼主
电影《列宁在1918 〉,“赫列巴 布杰特---”(俄音)。有多种译法:“赫列巴”/面包/粮食/农作物----。俄人认作:粮食会运到的,当然不经典了。正像早年有人把英文银河译成:牛奶路。我们译作:面包会有的。可能是艺术的需要吧? 因此,成了十分经典的“口头禅”。
2007年03月26日 01点03分 3
level 1
dd
2008年05月10日 02点05分 4
level 1
d
2008年05月14日 13点05分 5
level 1
dd
2008年06月05日 12点06分 6
level 1
dd
2008年06月15日 23点06分 7
level 1
dd
2008年06月20日 13点06分 8
level 1
d
2008年07月12日 12点07分 9
level 1
翻译成粮食会运到的是不对的,хлеб будет(hleb budet)这就话当地人也不会认为是粮食会有的。хлеб这个词除了代表面包,最多还可以代表面粉或小麦,而且是在老话里,现在一般都用пшеница这个词。因为电影中所表现的社会条件相当艰苦,又面包和牛奶已经很好,所以才会又列宁的这就话хлеб будет而不是картошка будет,实际上比起面包,俄罗斯人更离不开土豆。
2008年07月13日 06点07分 10
1