我比较喜欢看猪猪字幕组翻译的火影忍者!有同感的进!
火影忍者吧
全部回复
仅看楼主
level 7
猪猪字幕组比较整齐!而且比较好看!
2007年03月23日 11点03分 1
level 1
是呀
2007年03月23日 11点03分 2
level 1
翻译很正确
2007年03月23日 11点03分 3
level 0
火影第185集 04:52鸣人:「デッケーうんこだ!」意思是“好大的粪啊!”字幕却显示“是谁啊” 08:48鸣人:「重りじゃねーってのー!」意思是“不是负重练习!”字幕却是“这是我孩子啊”。这里 的“おもり”是“重り”而不是“お守り”从最后的否定结句应该很容易判断出。 10:18鸣人:「おしっこのために、风吕に入らなきゃならねんのかよ。」意思是“都是因为你尿尿了,不得不洗澡了啊!”字幕是“强人所难的差事 连个澡都洗不成” 只看了10分钟,后来我就再也不看字幕了,受不了!真不知道这个字幕组是怎么搞的,这么差!
2007年03月23日 11点03分 4
level 7
4楼的,我都说了有同感的进,你竟然没同感就别进!
2007年03月23日 11点03分 5
level 1
我汗水你是不是猪猪字幕组的人??所有会一两句日语的人都知道猪猪最猪~~~~飘过~~
2007年03月23日 11点03分 7
level 0
动漫的组普遍还都是很负责任质量也是很不错的,因为繁多所以理所当然少不了一些拥有大量小白的只求速度的垃圾组
2007年03月23日 11点03分 8
1