新砖的中文歌名是谁翻的...TAT
mltr吧
全部回复
仅看楼主
level 14
Frikadeller 楼主
我好像有些无法接受这样的结果...
坐等迈迷大虾更精彩的版本!
2012年08月30日 11点08分 1
level 14
Frikadeller 楼主
被你说中了...
台版是金牌大风...
为什么大陆 港台不同公司
2012年08月30日 12点08分 4
- - ...不小心默契了 @悲剧老 
2012年08月30日 12点08分
回复 悲剧老 : 诶...对于音像制品都要分出大陆 港台版 很不是滋味
2012年08月30日 12点08分
回复 悲剧老 : 虽然我很厌恶中国版CD壳外的那张白色标签和土气的广告 也很厌恶对每次在专辑上出如一辙又没创意的乐队简介 还有TM的歌名翻译....不过既然会在大陆发行的唱片通常我还是会买大陆版...不然干嘛在这里发行 不过音质就不确定了
2012年08月30日 12点08分
回复 悲剧老 :to be honest...我听的大都是网络版 CD买着收藏 - - 很庸俗的一只
2012年08月30日 12点08分
level 8
给力的翻译啊。
2012年08月30日 12点08分 5
爱莫能助
2012年08月30日 12点08分
level 14
Frikadeller 楼主
大陆版
天堂是我的借口...
迷失东京...(很无知的猜测下是不是以为shanghaid不是shanghai...)
最受不了的是台版的hanging on有木有!hold 住!怎么想出来的...
咱大叔不赶这潮流好伐~
[不高兴] laugh or cry....?

2012年08月30日 12点08分 6
回复 悲剧老 :“hold住”不就是近期从台湾那里传播过来的嘛~ 那个hold姐
2012年08月31日 02点08分
咦……我确实认为那个Shanghaied在这里就是迷失的意思啊……
2012年08月31日 05点08分
回复 SibylKuo :sorry 因为早前在网上的地名里见过shanghaid的写法,先入为主外加英文水平有限,就一直以为是上海的意思了...(台湾版也是翻成上海~) 看来要研究下歌词了 再判定是翻成上海还是迷失
2012年08月31日 06点08分
回复 悲剧老 :..英文里shanghaid有拐骗,迷失的意思。把它记成“上海”是我错了...台湾版也翻成是上海。。
2012年08月31日 07点08分
level 4
我觉得台版翻译得也还可以啊
但是HANGING ON 翻成HOLD住,真的很无语,很讨厌
翻成坚守,我感觉好多了
2012年08月30日 15点08分 8
level 14
Frikadeller 楼主
综上所述以及https://tieba.baidu.com/p/1734970382 的讨论结果
在语法上翻成上海人和迷失都行得通
不过结合下歌词大意的确还是迷失比较适合
就算按照台湾版把shanghaid理解为上海,翻成上海。东京(话说这句号非主流了- - )在语法上感觉也说不过去~
和金大风投诉去..
照它的意思就是乐队笔误了..
2012年08月31日 08点08分 11
回复 悲剧老 : 结合上下歌词大意还是迷失比较恰当诶...我们都不知道shanghaid有上海人的意思 何况JR。。
2012年08月31日 11点08分
level 12
[汗]
2012年08月31日 11点08分 12
level 5
所以还是日版好啊
什么英文外来语,一律用日语发音代替翻译~~~[Love]
2012年09月03日 15点09分 13
噗。。真的假的 - - 那也很牛啊
2012年09月08日 14点09分
回复 Frikadeller :确实,而且早在80年代就这样子了,大多歌名都标日语发音,少部分有日文翻译,挺有意思的~~所以我觉得这边也可以不翻译嘛,有些翻出来真的蛮傻的,就翻一下歌词行了~~
2012年09月14日 15点09分
level 9
还是英文原汁原味的歌名看的舒服、、、、、、、、、、
2012年09月15日 02点09分 18
level 8
angway you want it mltr 的新歌 挺好听的
2012年09月15日 17点09分 19
1