不知道明天猪猪怎么翻译“春丽”!?
圣斗士星矢吧
全部回复
仅看楼主
level 7
卡纳希幂 楼主
估计会翻译成“迅雷”吧!
SHUNREI=SYUNREI=シュンレイ
会日语的自己看,不解释!
此贴纯属娱乐!如有雷同,实属巧合!
2012年08月11日 06点08分 1
level 7
[汗]好吧,原来日语的发音就跟“xunlei”一样
2012年08月11日 06点08分 2
level 9
不会的,春丽的名字是用中文写的,应该不会出错的。要是连中国的人名都翻译错了的话就真的要拿去天马流星拳了……

2012年08月11日 07点08分 3
贵鬼的名字也是汉字写的,还在配音表里,他们都没看。春丽也难说啊,哈哈[狂汗]
2012年08月11日 08点08分
回复 卡纳希幂 :罗喜的也是
2012年08月11日 09点08分
level 10
觉得上次贵鬼被翻译成奇基,并不是因为翻译组无脑,而是翻译组不能100%肯定他就是小贵鬼。所以就这么翻译了,如果以后证实不是那说明翻译很正确,如果以后证实是那翻译组也可以自卫辩解贵鬼的翻译早期就有多个版本他们也是音译。
2012年08月11日 07点08分 4
CV表表示前面写的很明白不是写的迷,少年,大叔什么的,翻译错误是猪猪翻译是听译,根本不看CV表也不看原著
2012年08月11日 08点08分
level 11
[瀑布汗~]满脸汗~
2012年08月11日 08点08分 5
1