【纠结】漫画翻译版本的取舍
东方吧
全部回复
仅看楼主
level 9
大家好,这里是潜水员寄秋。
想做一部漫画视频,作品是あさつき堂出品的《水镜》。
素材搜集过程中,发现这部作品有三个翻译版本:
一个是小镇翻译版(编号1104):
另一个是【御宅热漫画组】的版本:
我还找到了英化版:
总体感觉,
小镇版和英化版文意比较接近,用词的感情色彩中性一些;
御宅版在某些词句上和小镇版、英化版有所出入,但用词感情强度略重于前两个版本;
英化版在我看来和原版最为接近,在汉化版出现歧义的时候我都以英化版为准。
嗯,这个问题除了要爱特视频达人 @常烦常乐 ,还要爱特翻译君 @眠羽 @囧仙_ 等等。
寄秋在此先行谢过
(下跪)

2012年08月01日 01点08分 1
level 9
点解,居然没人回帖,求各路技术帝指导[拜]
2012年08月01日 03点08分 2
level 15
御宅热漫画组的那句太直白。
另,《水镜》 文字本来就不多,不要太在意
2012年08月01日 04点08分 3
level 12
日文原版没看过,不知道哪个翻的更准些,就用词和语句的通顺度来说我会更喜欢东镇的翻译
英文的我不推荐,一般来说比较正规的汉化组都会禁止二翻,很多本子翻译成英文后和实际内容往往差别巨大。你想想日译汉都会有差错了何况英译日再译汉呢?楼主会觉得英文贴切也是建立在有两本中文汉化对照的这个前提上,如果让你不看其他版本直接翻的话,可能又会翻出完全不同的感觉了
2012年08月01日 04点08分 5
level 11
马克一下
2012年08月02日 04点08分 8
level 10
英语区用语习惯和亚洲这边有不小差距,所以的确不需要考虑
再者说毕竟是业余翻译,不可能各汉化组都是专业会日语的,翻译水平参差一点也正常
2012年08月02日 20点08分 13
其实我觉得英文翻译太直白了……尤其在工口本上(扶额
2012年08月04日 08点08分
level 9
经过几天的努力,Demo.avi终于面世了!狗眼表示一本满足,但是……
为什么BGM明明用了最高标准的M4A格式还是会有会有爆音……

(吐魂)

2012年08月04日 08点08分 14
level 9
Demo3.flv压制完成。
X浪我来了!
2012年08月04日 13点08分 15
level 9
已投B站,番号av327116,祝武运昌隆!
@常烦常乐 @眠羽 @囧仙_ 
2012年08月04日 15点08分 16
level 12
总体感觉还行
提几个非专业的建议,毕竟我并不会搞视频
①分镜的感觉不错,但如17L所说,有几个转换不够自然
②选曲方面挺贴切场景的,音效的运用还有待加强,有些地方挺突兀的
③虽然是漫画改的视频,可有些只有对话的地方未必要直接使用漫画截图,可以自己弄字幕或者把漫画字下面的背景调黑。黑底白字比起黑色里一块块灰灰的方块冲击力不是更大么?而且漫画颜色偏灰是扫图时损失了画质,改图如果没进行调整的话画面就会偏灰,适当调黑一来图更清晰,对一些漫画来说还可以加深凝重感,二来在视频中某些演出效果会更好
2012年08月05日 13点08分 18
level 12
对了,你看你发的三个汉化组的图,英文版就是将背景调黑后的,对比下你就会发现其他两组的颜色太灰
2012年08月05日 13点08分 19
level 9
To 17L @常烦常乐 视频用的是Edius6.02,音频是用foobar自压的M4A。
边做视频边琢磨着edius的用法耗时5天,战渣浪战审核用去1天,今天早上才过了AB两站的的审核
(呐喊)

To @眠羽
首先拜一下汉化组的菊苣
(下跪)

下一部视听化漫画大概会从贵组的《Last·Elixir》或《リバースデイ》里面选一部,在此希望能得到贵组的授权。
我一定会好好改造(咦不对)、哦不,改进技术的
(加班)

2012年08月05日 14点08分 20
1