level 7
飞翔的抽抽着
楼主
[08.23]一个宝蓝翻译的真实心情纪录 其实想写这个日记,已经想了很久,曾有好几次点了进来,又退了出去~~因为实在有太多的话想要说,却不知道如何表达。 现在是韩国时间凌晨4点半……灯一个人对着屏幕,塞着耳机,开着宝蓝的页面,就这样不知不觉到了深夜……难得的没有翻译的夜晚,依然不舍得离开宝蓝阁,浏览着各种帖子,关注着我们制做的视频的反应……今晚music wave三首歌曲的字幕版终于出炉,这是灯满怀着喜悦和感动的心情,一字一句仔细推敲着翻译出来的成果。虽然现在看着字幕,觉得还是有需要斟酌的地方,但是视频接近于完美的效果依然让我非常非常欣慰~~说出来也许大家不相信,做了宝蓝的翻译那么久,能像这个视频一样有足够的时间游刃有余的翻译的视频简直屈指可数。更多的情况是如何的呢? 拿full house来说吧。自从fh开播,至今已有13周,灯自己都很难想象的一个事实是,这13周的周六,除了刚来韩国的第一周因没有接通网络而无法参与fh翻译的那一天,灯没有一个周六是早于半夜睡觉的,通宵的周六更是数不胜数。而灯所认识的所有字幕组成员,情况都一样…… 大家应该都知道,最初的几期fh是宝蓝与韩娱合作的,那时候韩娱那边也有帮翻译,自己要翻的部分不多。而且人也在中国,做起翻译来还算轻松。但是从我们自己做的那期开始 ,灯也来到了韩国,周六就几乎是不愿意回想的艰辛记忆。宝蓝翻译人手很紧,于是灯就有了自己一个人翻译完整个fh的经历……我不知道大家有没有过类似的体会,如果要我说的话,除了累字,没有什么可以形容。没错,一个短短20多分钟的视频的翻译,看似没什么了不起,我也常常在开始之前安慰自己,很快就能弄完的,很快就能弄完的……但当真正戴上耳机,对着自录的非清晰片源一遍又一遍的重复着每一个几秒钟的画面,把每个人说的每句话都尽量听懂,把每一行字幕都看清楚,然后思考转换成中文,然后再一个个字的敲击键盘输入……的时候,那种不能忍受的机械感厌倦感疲惫感就忍不住地涌上心头。尤其是在因为有别的活动,拖着一身疲惫回到宿舍的困倦的夜里,在长时间坐在电脑前脑子高度运转的情况下…… 就是那样的夜晚,屋子里寂静的只有敲击键盘的声音和耳机里视频的声音,手边一杯咖啡,宝蓝的工作群不停的在闪,翻译的稿子行数越来越多……一群有些疯狂的人,伴着彼此的鼓励和催促,在为着一个简单的视频字幕,傻瓜似的工作着……我们比翻译更强大n倍的时间轴和压制人员们,整晚不合眼完全是家常便饭,而第二天当灯睡饱了来到群里的时候,他们很多人已经在做种上传了,而在操作这一切的所谓字幕组,人员并不如大多数人想象的庞大…… 灯很少看自己翻译的视频,这一期的fh与万元的幸福甚至没有下载。原因也非常简单,翻译的时候看得太多太多,看到麻木了反胃了,看到有抗拒感了,看到再看就要吐出来了……当大家看着视频欢笑的时候,灯却无法享受这一种完全欣赏式的开心。 其实,灯不止一次的想过离开。 也不止一次的思考做这种毫无报偿的视频翻译的意义。 灯来到宝蓝后短短4个月,工作群里的人不停的来来去去,已有几拨……但仍有那样一些人,坚持着她们信念,为了宝蓝阁这一名义。 其实,她们真的没有得到什么…… 灯只是清楚地记得,当4个月前,韩庚中国旅行记的发布图上第一次出现灯影朦胧这个名字的时候,那种喜悦与满足……还有每次在视频贴后写着感谢与开心的话语的那些跟贴…… 也许真的并不是因为我爱sj,所以我做了翻译,而是因为我对宝蓝阁这个地方,真的有着感情 我相信所有的字幕组人员,都一样 要跟大家道歉的是 某一个周日,fh很晚才发布,也许让大家失望的等待了 那是因为那个周六晚,灯出了事没有能回宿舍,凌晨1点到朋友家的地下室,用别人的笔记本传片源翻译着,突然觉得累得实在撑不下去了……睡了几个小时以后第二天上午才继续翻译的…… 万元的幸福事件 灯也有责任。因为灯生怕自己水平不够翻译不好影响宝蓝的声誉,硬是坚持一点点翻译,导致翻译时间过长,让压制的姐姐有了时间上的压力才会失误…… 灯突然写这篇东西,不是想炫耀什么 灯一点都不伟大,只是一个超级平凡的韩语系学生,和大家一样爱着sj的普通学生 灯也很在乎别人说“宝蓝的字幕在哪里哪里不如别人“ 灯也会因为一句”还是喜欢宝蓝的字母“而很开心 灯只是一直在努力,希望有一天,大家能觉得我们宝蓝翻译出品的视频,不逊色于任何一家专门的视频站…… 真的很感谢那些可爱的真实的,用感情在沟通的字幕组姐妹们 无论是过去的,还是现在的 也真的希望看到这个东西的大家,能在以后看到宝蓝原创视频的时候 想起灯说过的话 多一份理解 多一点体谅 BY:灯影朦胧
2007年02月25日 11点02分
1