level 11
YL 100°
上次小T似乎已经扒过百度了,今天我就来扒一下有道。
和上次一样,先发原文,再发原文译为英文,最后发英文译为中文。
就这样,下面开始。
诶,我临时发,很慢.............
2012年07月29日 01点07分
1
level 11
【原句】人生苦短而相思漫长,红尘不尽生死一刹,天知道等待我的将是邂逅或是错过?怎能立于原地,任光阴被日日消磨?
【翻译】Life is short and long for long, the world of mortals not life and death a brake, god knows I will be waiting for the met or miss? How can place in, let time is to kill every day?
【再译】生命短暂,长时间长,红尘没有生命和死亡一个刹车,上帝知道,我将等待遇见或小姐?如何在的地方,让时间是杀死每一天?
2012年07月29日 01点07分
3
level 11
【原句】红尘有她,我去红尘。
【翻译】The world of mortals have her, I go to the world of mortals.
【再译】红尘有她,我去红尘。
2012年07月29日 01点07分
5
度娘果然坑爹,有道就翻对了
2012年08月09日 17点08分
这句最正常..
2012年08月10日 01点08分
回复 巧克力味罐头鱼 :呵呵,这句是最好的
2012年08月10日 08点08分
回复 十指_紧扣1ove :唯一正常的......
2012年08月10日 08点08分
level 11
【原句】但为她故,不惧十丈软红,颠倒磨折之苦。
【翻译】But for her so, and don't be afraid of ten cubits soft red, and pervert the suffering of those ills.
【再译】但对于她来说如此,不要害怕软红十肘,颠倒一切苦难的弊病。
2012年07月29日 01点07分
7
level 11
【原句】代价这东西,在漠视爱情的人面前,泰山般重;在珍视爱情的人面前,什么都不是。
【翻译】The price this thing, in disregard of the love before, like mount tai heavy; In front of the person value love, is nothing.
2012年07月29日 01点07分
9
level 11
【再译】价格这件事,不顾爱面前,像泰山沉重;在重视爱的人面前,什么也不是。
2012年07月29日 01点07分
10
level 11
【原句】拉住我,噩运在左,我带你向右。
【翻译】Took me, carrying on the left, I take you to the right.
【再译】带我,带着在左边,我带你到
正确的
。
2012年07月29日 01点07分
11
level 11
【原句】你若转身,我便在地狱。
【翻译】If you turn around, I was in the hell.
【再译】如果你回头,我在地狱。
2012年07月29日 01点07分
12
level 11
【原句】我要你记得,有些错误,就像你刚才的那道伤口,一开始什么都发现不了,时间久了,便要令你疼痛流血。
【翻译】I want you to remember, some mistakes, as you just the way the wound, a start what all not find, time is long, will make you pain bleeding.
【再译】我要你们记住,有些错误,就像你这样的伤口,一开始什么都没找到,时间久了,会让你疼痛出血。
2012年07月29日 01点07分
13
level 11
【原句】此山非我开!此树我懒得栽!要想从此过!奉上财色来!
【翻译】The mountain is not my open! I'm too lazy to plant the tree! To be from now on! The color in wealth!
【再译】这座山不是我打开!我懒得去种植的树!要从现在开始!在财富的颜色!
2012年07月29日 01点07分
15
在财富的颜色。。。汗
2012年07月29日 10点07分
level 11
【原句】真正的爱,来自于彼此的成全。
【翻译】The real love, from each other's answer.
【再翻】真正的爱,从对方的回答。
2012年07月29日 02点07分
16
原来“回答”了,就可以得到真正的爱,哈哈!
2012年07月29日 10点07分
level 11
【原句】好人不长命,祸害多幸运,看来真是这个道理。
【翻译】The good are never a long life, the scourge of lucky, so it's really the point.
【再翻】好人不长寿,祸的幸运,因此这是真正的关键所在。
2012年07月29日 02点07分
17
level 10
很强大~话说。。经常见楼主。。但不知道怎么称呼。。求称呼。。这里默默。。
2012年07月29日 02点07分
18
这里是不忘啦,默默你好,
![[花心]](/static/emoticons/u82b1u5fc3.png)
木马~
2012年07月29日 02点07分