古诗翻译之二
红色混混吧
全部回复
仅看楼主
level 8
红色混混 楼主
漫兴(其五)肠断江春欲尽头杖藜徐步立芳洲颠狂柳絮随风去轻薄桃花逐水流Written At Random (V)The river's brokenhearted to see spring pass away;Standing on fragrant islet, I ask spring to stay.But willow downs run wild and dance with wanton breeze;Peach blossoms frivolous go with the stream at ease.
2007年02月22日 02点02分 22
level 8
红色混混 楼主
卖炭翁伐薪烧炭南山中满面尘灰烟火色两鬓苍苍十指黑卖炭得钱何所营身上衣裳口中食可怜身上衣正单心忧炭贱愿天寒夜来城外一尺雪晓驾炭车碾冰辙牛困人饥日已高市南门外泥中歇翩翩两骑来是谁黄衣使者白衫儿手把文书口称敕回车叱牛牵向北一车炭,千余斤宫使驱将惜不得半匹红纱一丈绫系向牛头冲炭直The Old Charcoal SellerWhat's the old man's affair? He cuts the wood in southern hills and fires his ware. His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust, His temples grizzled and his fingers all turned black. The money made b selling charcoal is not just Enough for food and clothing for his mouth and back. Although his coat is thin, he hopes winter will set in, For whether cold will keep up the charcoal's good price. At night a foot of snow falls outside the city walls; At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice. The sun is high, the ox tired out and hungry he, Outside the southern gate in snow and slush they rest. Two riders canter up; alas! Who can they be? Two palace heralds in the yellow jackets dressed. Decree in hand, which is imperial order, one says; They turn the cart about and at the ox they shout. A cartload of charcoal a thousand catties weighs; They drive the cart away. What dare the old man say! Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red- This is the payment they fasten to the ox's head. What's the old man's affair? He cuts the wood in southern hills and fires his ware. His face is grimed with smoke and streaked with ash and dust, His temples grizzled and his fingers all turned black. The money made b selling charcoal is not just Enough for food and clothing for his mouth and back. Although his coat is thin, he hopes winter will set in, For whether cold will keep up the charcoal's good price. At night a foot of snow falls outside the city walls; At dawn his charcoal cart crushes ruts in the ice. The sun is high, the ox tired out and hungry he, Outside the southern gate in snow and slush they rest. Two riders canter up; alas! Who can they be? Two palace heralds in the yellow jackets dressed. Decree in hand, which is imperial order, one says; They turn the cart about and at the ox they shout. A cartload of charcoal a thousand catties weighs; They drive the cart away. What dare the old man say! Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red- This is the payment they fasten to the ox's head.
2007年02月22日 02点02分 23
level 8
红色混混 楼主
病中交亲不要苦相忧亦拟时时强出游但有心情何用脚陆乘肩舆水乘舟IllnessMy bosom friends need not worry too much for me;Somehow I'll take a walk if from illness I'm free.My active mind can do more than my feet, howe'er;If I like, I'll go out by boat or in a chair.
2007年02月22日 02点02分 24
level 8
红色混混 楼主
忆江南 江南好 风景旧曾谙 日出江花红胜火 春来江水绿如蓝 能不忆江南Tune:" Fair South Recalled"Fair southern shoreWith scenes I much adore;At sunrise riverside flowers more red than fire,In spring green river waves grow as blue as sapphire,Which I can't but admire.
2007年02月22日 02点02分 25
level 8
红色混混 楼主
问刘十九绿蚁新醅酒红泥小火炉晚来天欲雪能饮一杯无An InvitationIn bottles green the new brew gleams;In red-clay stove the fire looks fine.At evening snow will fall, it seems.Will you come for a cup of wine?
2007年02月22日 02点02分 26
level 8
红色混混 楼主
红鹦鹉安南远讲红鹦鹉色似桃花语似人文章辩慧皆如此笼槛何年出得身The Red CockatooAnnam has sent us from afar a red cockatoo;Coloured like peach-tree blossom, it speaks as men do,But it is shut up in a cage with bar on barJust as the learned or eloquent scholars are.
2007年02月22日 02点02分 27
level 8
红色混混 楼主
后宫词泪湿罗巾梦不成夜深前殿按歌声红颜未老恩先断斜倚熏笼坐到明The DesertedHer kerchief soaked with tears, she can nor dream nor sleep,But overhears band music waft when night is deep.Her rosy face outlasts the favour of the king;She leans on her perfumed bed till morning birds sing.
2007年02月22日 02点02分 28
level 8
红色混混 楼主
钱塘湖春行孤山寺北贾亭西水面初开云脚低几处早莺争暖树谁家新燕啄春泥乱花渐欲迷人眼浅草才能没马蹄最爱湖东行不足绿杨阴里白沙堤Spring On Lake QiantangWest of Pavilion Jia, north of Lonely Hill,Water brims level with the bank and clouds hang low.Among some sunny trees the first orioles trill;Down from the eaves to peck in mud young swallows go.My eyes seem dazzled by fresh flowers running riot;The horse hooves covered by grass can barely be seen.I cannot tear myself away from east lake so quiet,The bank paved with white sand and shaded by willows green.
2007年02月22日 02点02分 29
level 8
红色混混 楼主
大林寺桃花 人间四月芳菲尽山寺桃花始盛开长恨春归无觅处不知转入此中来 Peach blossoms In The Temple Of Great Forest All flowers in late spring have fallen far and wide, But peach blossoms are full-blown on the mountainside. I oft regret spring's gone and I can't find its trace, Without knowing it's come up to adorn this place.
2007年02月22日 02点02分 30
level 8
红色混混 楼主
月夜今夜鹿州月闺中只独看遥怜小儿女未解忆长安香雾云鬟湿清辉玉臂寒何时倚虚幌双照泪痕干A Moonlit NightAlone in your bedchamber, you would gaze tonightAt the full moon, which over Fuzhou shines so bright.I'm grieved to think of our children so far away,Too young to yearn for me, who still in Chang'an stay.Your fragrant cloudlike hair is moist with dew, it seems;Your jade-white arms would feel the cold of clear moonbeams.When shall we stand by window curtains side by side,Watching the moon with trace of tears already dried?
2007年02月22日 02点02分 32
level 8
红色混混 楼主
小寒食舟中作 佳辰强饮食犹寒隐几萧条戴鹤冠春水船如天上坐老年花似雾中看娟娟戏蝶过闲幔片片轻鸥下急湍云白山青万余里愁看直北是长安Boating After Cold-food Day I try to think, but food's still cold on festive day;In hermit's cap, at table, drear and bleak I stay.My boat is drifting on above a mirrored sky;The flowers look veiled in mist to wrinkled eye.The listless curtains see butterflies dancing past;Over the rapids gulls on gulls are skimming fast.For miles and miles outspread cloud on cloud, hill on hill,But the imperial town lies farther northward still.
2007年02月22日 02点02分 33
level 8
红色混混 楼主
燕子楼(其一) 满床明月满帘霜被冷灯残拂卧床燕子楼中霜月夜秋来只为一人长 The Pavilion Of Swallows (I) Her room is drowned in moonlight and the screen in frost; The quilt grows cold wit dying lamp; she makes her bed. The moonlit night in which Swallows' Pavilion's lost Lengthens since autumn cam for one who mourns the dead.其二 钿晕罗衫色似烟几回欲著即潸然自从不舞霓裳曲叠在空箱一十年 (II) Her silken dress with golden flowers fades like smoke; She tries to put it on, but soon she melts in tears. Since she's no longer danced to the air of "Rainbow Cloak," It's been stored in the chest for ten long years. 其三 今春有客洛阳回曾到尚书墓上来见说白杨堪作柱争教红粉不成灰 (III) Some friends come back from ancient capital and say They've visited the grave of her dear lord again. The graveyard poplar white grows high as pillar grey. How can her rosy face still beautiful remain!
2007年02月22日 02点02分 34
level 1
Thank you, HUN HUN, I store them!
2008年01月28日 13点01分 35
level 0
风轻云淡近午天,旁花随柳过前川,时人不识余心乐、将谓偷闲学少年。谁知道?
2009年02月06日 07点02分 36
level 0
物是人非事事休? 欲语泪先流 !
2009年07月02日 13点07分 37
level 0
远上寒山石径斜
2009年09月02日 09点09分 38
level 0
hjbhuiggjm bngyjghugh
2009年10月26日 10点10分 39
level 0
楼上残灯伴晓霜
独眠人起合欢床
相思一夜情多少
地角天涯不是长
2009年11月08日 09点11分 40
level 0
谁知道刘克庄写的《北来人》怎么翻译的
2009年12月10日 03点12分 41
首页 1 2