古诗翻译之二
红色混混吧
全部回复
仅看楼主
level 8
红色混混 楼主
月下独酌 李白花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉后各分散永结无情游相期邈云汉Drinking Alone Under The Moon Li BaiAmong the flowers from a pot of wineI drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and we're three friends.The moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there.Together with them for the time I stayAnd make merry before spring's spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay;Drunken, we part and each goes his way.Our friendship will outshine all earthly love;Next time we'll meet beyond the stars above.
2007年02月22日 02点02分 1
level 8
红色混混 楼主
山中问答李白问余何意栖碧山笑而不答心自闲桃花流水苜然去别有天地非人间A Reply To Someone In The HillsLi BaiI dwell among green hills and someone asks me why;My mind carefree, I smile and give him no reply.Peach blossoms fallen on the running stream pass by;This is an earthly paradise beneath the sky.
2007年02月22日 02点02分 2
level 8
红色混混 楼主
行路难 李白金樽清酒斗十千玉盘珍羞值万钱停杯投箸不能食拔剑四顾心茫然欲渡黄河冰塞川将登太行雪满山闲来垂钓碧溪上忽复乘舟梦日边行路难行路难多歧路今安在长风破浪会有时直挂云帆济沧海Hard Is The Road Of The WorldLi BaiPure wine in golden cup costs ten thousand coins - good!Choice dish in a plate of jade is worth as much - nice food!Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;Drawing my sword and looking round, I stamp my feet.I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.I can but poise a fishing pole beside a streamOr set sail for the sun like a sage in a dream.Hard is the way,Hard is the way.Don't go astray!Whither today?A time will come to ride the wind and cleave the waves;I'll set my cloud-white sail and cross the sea, which raves.
2007年02月22日 02点02分 3
level 8
红色混混 楼主
与史郎中饮,听黄鹤楼上吹笛 李白一为迁客去长沙西望长安不见家黄鹤楼中吹玉笛江城五月落梅花On Hearing The Flute In Yellow Crane Tower Li BaiSince I was banished to the riverside town,Looking westward, I've found no house I'd call my own.Hearing in Yellow Crane Tower the flute's sad tune,I seem to see mume blossoms fall in the fifth moon
2007年02月22日 02点02分 4
level 8
红色混混 楼主
忆秦娥 李白箫声咽秦娥梦断秦楼月秦楼月年年柳色灞陵伤别 乐游原上清秋节咸阳古道音尘绝音尘绝西风残照汉家陵阙Tune: "Dream Of A Palace Maid"Li BaiThe flute is mute;Waking from moonlit dream, she feels grief acute.O moon! O flute!Year after year, do you not grieveTo see 'neath willows people leave! All's merry on the plain on Mountain-Climbing Day,But she receives no word from ancient northwest way.O'er ancient wayThe sun declines; the west wind fallsO'er royal tombs and palace walls.
2007年02月22日 02点02分 5
level 8
红色混混 楼主
劳劳亭 李白天下伤心处劳劳送客亭春风知别苦不遣柳条青Pavilion Laolao Li BaiThere is no place that oftener breaks the heartThan this pavilion seeing people part.The wind of early spring knows parting grieves;It will not green the roadside willow leaves.
2007年02月22日 02点02分 6
level 8
红色混混 楼主
送孟浩然之广陵 李白故人西辞黄鹤楼烟花三月下扬州孤帆远影碧空尽惟见长江天际流Seeing Meng Hao-ran Off At Yellow Crane TowerLi BaiMy friend has left the west where towers Yellow CraneFor River Town while willow down and flowers reign.His lessening sail is lost in the boundless azure sky.Where I see but the endless river rolling by.
2007年02月22日 02点02分 7
level 8
红色混混 楼主
春夜洛城闻笛 李白谁家玉笛暗飞声散入东风满洛城此夜曲中闻折柳何人不起故园情Hearing A Bamboo Flute On A Spring Night In LuoyangLi Bai  From whose house come the notes of a jade flute unseen?They fill the town of Luoyang, spread by wind of spring.Tonight I hear the farewell song of "Willow Green."To whose ear nostalgic feelings won't it bring?
2007年02月22日 02点02分 8
level 8
红色混混 楼主
望天门山 李白天门中断楚江开碧水东流至此回两岸青山相对出孤帆一片日边来Mount Heaven's Gate Viewed From Afar Li BaiBreaking Mount Heaven's Gate, the River Long rolls through,Its eastward flowing billows hurled back here turn north.From the two riversides thrust out the mountains blue;Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.
2007年02月22日 02点02分 9
level 8
红色混混 楼主
早发白帝城 李白朝辞白帝彩云间千里江陵一日还两岸猿声啼不住轻舟已过万重山Leaving White Emperor Town At DawnLi Bai Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away.
2007年02月22日 02点02分 10
level 8
红色混混 楼主
蜀相杜甫丞相祠堂何处寻锦官城外柏森森映阶碧草自春色隔叶黄鹂空好音三顾频烦天下计两朝开济老臣心出师未捷身先死长使英雄泪满襟The Temple Of The Famous Premier Of ShuDu FuWhere is the famous premier's temple to be seen?Outside the Town of Silk, 'neath cypress towering.Around the steps in vain spring has tinged grass green;Amid thick leaves to no avail the orioles sing.The emperor thrice called on hime for nation's sake;The famous premier served heart and soul for long years.Before victory was won he died, which would e'er makeAll heroes after him wet their sleeves with hot tears.
2007年02月22日 02点02分 11
level 8
红色混混 楼主
羌村 李白峥嵘赤云西日脚下平地柴门鸟雀噪归客千里至妻孥怪我在惊定还拭泪世乱遭飘荡生还偶然遂邻人满墙头感叹亦〔虚欠〕欷夜阑更秉烛相对如梦寐Coming Back To Qiang Village Li BaiLike rugged hills hangs gilt-edged cloud;The sunset sheds its departing ray.The wicket gate with birds is loudWhen I come back from far away.At my appearance starts my wife,Then calming down, she melts in tears.By chance I come back still in life,While people drift in bitter years.My neighbours look over the wall;They sigh and from their eyes tears stream.When night comes, candles light the hall,We sit face to face as in a dream.
2007年02月22日 02点02分 13
level 8
红色混混 楼主
登岳阳楼 李白昔闻洞庭水今上岳阳楼吴楚东南坼乾坤日夜浮亲朋无一字老病有孤舟戌马关山北凭轩涕泗流On Yueyang TowerLi BaiLong have I heard of Dongting Lake;Now I ascend the Yueyang Height.Here eastern state and southern break;Here sun and moon float day and night.Now word from friends or kinsfolk dear;A boat bears my declining years.War's raging on the northern frontier;Leaning on rails, I shed sad tears.
2007年02月22日 02点02分 14
level 8
红色混混 楼主
江上李白江上日多雨萧萧荆楚秋高风下木叶永夜揽貂裘勋业频看镜行藏独倚楼时危思报主衰谢不能休On The River Li BaiEach day upon the river falls the rain;The southern land in autumn looks forlorn.The wind blows down the withered leaves again;All night long I sit in furs outworn.No deeds achieved, in mirror oft I frown;Unused for long, I lean on balustrade.At this critical hour I'd serve the crown.Though feeble, can I give up and evade?
2007年02月22日 02点02分 15
level 8
红色混混 楼主
登 高 李白风急天高猿啸哀渚清沙白鸟飞回无边落木萧萧下不尽长江滚滚来万里悲秋常作客百年多病独登台艰难苦恨繁霜鬓潦倒新停浊酒杯On the Heights Li BaiThe wind so swift and sky so wide, apes wail and cry;Water so clear and beach so white, birds wheel and fly.The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home, I'm grieved at a autumn's plight;Ill now and then for years, alone I'm on this height.Living in times so hard, at frosted hair I pine;Cast down by poverty, I have to give up wine.
2007年02月22日 02点02分 16
level 8
红色混混 楼主
(其一)迟日江山丽春风花草香泥融飞燕子沙暖睡鸳鸯Quatrain (I)O'er a beautiful scene the sun is lingering,Alive with birds and sweet with breath of early spring.To pick the thawing sod a pair of swallows fly;Basking on the warm sands, two by two lovebirds lie.(其二)江碧鸟逾白山青花欲燃今春看又过何日是归年(II)Against the water blue birds look more white;On the screen hills red flowers seem to burn.Alas! I see another spring in flight.Oh, when will come the day of my return?(其三)两个黄鹂鸣翠柳一行白鹭上青天窗含西岭千秋雪门泊东吴万里船(III)Two golden orioles sing amid the willows green;a flock of white egrets flies into the azure sky.My window frames the snow-crowned western mountain scene;My door oft says to eastward-going ships "Good-bye!"
2007年02月22日 02点02分 17
level 8
红色混混 楼主
赠花卿锦城丝管日纷纷半入江风半入云此曲只应天上有人间能得几回闻To General HuaWith songs from day to day the Town of Silk is loud;They waft with winds across the stream into the cloud.Such music can be heard but in celestial spheres.How many times has it been played for human ears?
2007年02月22日 02点02分 18
level 8
红色混混 楼主
旅夜书怀 细草微风岸危樯独夜舟星垂平野阔月涌大江流名岂文章著官应老病休飘飘何所似天地一沙鸥 Thoughts While Mooring At Night Riverside grass caressed by wind so light,A tall lonely mast seems to pierce the night.The boundless plain is fringed with stars hanging low;The moon upsurges with the river on the flow.Will fame e'er come to men of letters mere?Old, ill, retired from office, I feel drear.Drifting along, what do I look to be?A wild gull seeking shelter on the sea.
2007年02月22日 02点02分 19
level 8
红色混混 楼主
望庐山瀑布日照香炉生紫烟遥看瀑布挂前川飞流直下三千尺疑是银河落九天Watching From Afar The Waterfall On Mount LuThe sunlit Censer Peak exhales a wreath of cloud;Like an upended stream the cataract sounds loud.Its torrent dashes down three thousand feet from high,As if the Silver River* fell from azure sky.
2007年02月22日 02点02分 20
level 8
红色混混 楼主
自京赴奉先县咏怀五百字(节选) 朱门酒肉臭路有冻死骨荣枯咫尺异惆怅难再述Thoughts On The Way From The Capital To Fengxian(Excerpt) The mansions burst with wine and meat;The poor die frozen on the stree.Prosperity's so near decay.Distressed, what more need I to say?
2007年02月22日 02点02分 21
1 2 尾页