不懂的歌名全发到这里来集中翻译OK?
il吧
全部回复
仅看楼主
level 2
我上网查过,结果查出一大堆瞎子都看着不靠谱的答案,估计翻译那些歌名的人水平比最先叫Westlife为“西城男孩”的高不到哪里去。这帖的沙发我坐定了,在那里我把我不懂的歌名发上来!
2007年02月22日 01点02分 1
level 2
Лист осенний (俄)Боже, как я люблю(俄)En Dag Tilbage(丹)Wohl Dem Leibe(德)Nu Ruh Mit Sorgen(德)Tandaradei(德)Wigen wagen(德)Das Liebeslied(德)Hvor Små(丹)Yann Derrien(法)Chrysalide(法)The Mass(貌似拉丁)Se ilden lyse(未知)
2007年02月22日 01点02分 2
level 7
Лист осенний-秋叶Боже, как я люблю-天啊,我是多么地爱En Dag Tilbage-回来Chrysalide-作茧自缚The Mass-弥撒Se ilden lyse-你心中的火焰
2007年02月22日 14点02分 3
level 2
在网上查的还是~~~学的~~?
2007年02月23日 00点02分 4
level 0
问我同学的Silvia
2007年02月23日 13点02分 5
level 7
我觉得以上有我家电脑无法显示的……
2007年02月23日 13点02分 6
level 0
丹麦文第二首应该是Hvor Små
2007年02月23日 13点02分 7
level 0
怎么那个ring显示不出来?显示到å就没了?我复制过来的呀?
2007年02月23日 13点02分 8
level 0
WESTLLIFE不就是叫西城男孩么,难道叫西域男孩么(新疆、大漠、阿凡提...偶服了
lz

2007年02月24日 04点02分 9
level 0
直接翻译看看哪个词是“男孩”我看过一个版本“西方生活”,虽然不通顺,但如果直译这个算最准了~
2007年02月24日 05点02分 10
level 0
那这样的话真命天女(destiny child)岂不是要叫命运小孩,辣妹(spicy girls)也要更名为辛辣女孩了,呵呵呵 拜托,你们可真是些Chinglish高手啊!嗬嗬嗬!!
2007年02月24日 09点02分 11
level 7
WESTLIFE翻得惨了点,不过DC和SPICY GIRLS翻译得还是不错的,说实话翻译真不是谁都能做的,别小看人家的翻译哦!
2007年02月24日 13点02分 12
level 0
9494!
2007年02月25日 05点02分 13
level 2
11楼,拜托如果只是我认为西城翻译的不好的话请不要说“你们”,这种看法只是我自己持有。当然,很高兴你对我的英语水平给出了非常
正确的
评价,我的英语的确很烂。至于你给的“大漠,西域”在下也佩服得很————————我之所以认为西城翻译的惨是因为以前“男孩”之风遍地刮。“后街男孩”翻译得不错,可A1翻译成“优格男孩”不太合适吧?N‘SYNC翻译成了“超级男孩’,C21翻译成了世纪男孩。当“美声男伶”这词出现时吓得我走眼看成了“美伶男孩”~~~当然这个不算,单说前几个在世界歌坛也有些影响了吧?不靠谱的译法全都挤到“男孩”家里,没什么特点了不是么?~12楼,我很高兴你对“西城”也有和我贴点边的评价。可在我个人的理解你似乎是在说我“小看”那个翻译。我拿那个当笑话并没有小看那翻译的意思,让我翻译会更烂,正如很多人也有权利拿国足当笑话,尽管他们中有相当一部分根本不会踢足球。让“西城”到此为止吧,我的本意是想让大家在这里把混杂的歌名集中翻译出来,没想让大家跟已经成了定性的乐队名称死较劲。没必要让“西城”这个题外话引来争议。如果这个问题还是引起争端的话,那么请吧主把第一帖删掉,我的歌名全在沙发上。
2007年02月26日 04点02分 14
level 7
不过N'SYNC到底应该怎么翻译啊,还好人家早就解散了……TAKE THAT翻译成“接招”,恩恩,也蛮奇怪的……卫道者不要这么激动啦!
2007年02月26日 15点02分 15
level 1
nsync根本不是按照字面意思来翻译的,应该是台湾那边首先创作出来的名字,然后引到内地使用
2007年02月26日 16点02分 16
level 0
那诸位高人觉得westlife如何翻?表告诉我是西部生活。
2007年02月27日 09点02分 17
level 0
TAKE THAT翻译成接招,还是比较合适的。只不过说实话,这种东西,最好都是原文,不要翻译。主要是我们没有那个语言环境,不得已要翻译过来,所以大家也就表太较真了。
2007年02月27日 09点02分 18
level 2
我~~~我说话真那么难听吗?怎么有人认为我“激动”了

?也许这是说话习惯的问题,我尽量改。我没激动,我还没“血气方刚”到那种程度~~
2007年02月28日 13点02分 19
level 7
pec说得对的 两国文字虽然可以互翻 但是有一些东西实在是很难百分之百地精确的 毕竟文字是文化的体现 文化如此不同 文字怎么可能完全互通呢尽量意思通顺然后能广为接受就可以了
2007年03月01日 02点03分 20
1 2 尾页