不知道大陆放DYNA时会用哪家的翻译?
戴拿吧
全部回复
仅看楼主
level 1
我希望文广重新翻译TIGA的翻译组不错
2007年02月17日 12点02分 1
level 1
不过我希望是播放原来香港翻译的,毕竟,这个版本是我们比较熟悉的,如果是正规翻译人员,他们毕竟是专业人员,翻译大意不会差到哪里去,就是各个地方会把一些名称翻译不同,如大陆把GUTS称为胜利队,而台湾和香港把GUTS称为好像叫终极战士。宗方称为美达林,大古称为大武郎这类。会造成一定的差异,让大家不习惯,其他的我认为没有什么区别
2007年02月17日 12点02分 2
level 0
GUTS在香港版里面没有翻译成XX队的就是直接叫GUTS大古,我没有记错的话,香港是叫大悟(要用粤语读才可以体会到)台湾不清楚,因为没有看过台湾版,只看过港版
2007年02月17日 13点02分 3
1